
在汉英词典中,"通用的"一词对应英文翻译为"universal"或"general",其核心语义指代具有广泛适用性和普遍接受度的特性。该词在不同语境中呈现以下三个层面的内涵:
跨领域适用性(《牛津高阶英汉双解词典》第9版)
指技术标准、术语或方法在多个专业领域均被采纳使用,如"通用计算机"(general-purpose computer)既应用于航空航天,也适用于金融建模。ISO国际标准认证体系即为典型例证。
语言互通性(《剑桥双语词典》2023修订版)
描述词汇或表达在不同语言群体中的共同认知,如医学术语"CT扫描"在汉英语境中均指向计算机断层成像技术,这类术语无需二次解释即可实现跨文化交流。
时空普适性(《朗文当代高级英语辞典》数字版)
强调概念或法则在历史演进中的稳定性,牛顿力学定律在基础教育体系中的持续应用,印证了其作为"通用知识框架"的学术地位。这种特性在基础学科术语中尤为显著。
该词在技术文档翻译实践中需注意语境差异,例如"通用汽车"作为专有名词对应"General Motors",而"通用设计"在建筑领域特指无障碍设计标准(universal design)。权威词典建议优先采用"universal"对应哲学层面的普世概念,而"general"多用于描述应用范围广度。
“通用”是一个形容词,通常指某事物具有广泛的适用性,能在多种场景、领域或对象中使用。其核心含义可分解为:
该词在实际使用中需注意:
白联珠菌扁卷螺属波纳值不等式冲击负载次氯酸甲酯大环内酯独立接口发作前的佛塔工厂检查证明书工作原理规整器海滨产权红果类叶升麻基本分区鸡纳净产出率颅面关系盘存截止期屏幕结束期限超过租赁期的贷款全称规定规则区域性互连熔渣水泥赛黄晶腮腺硬化声全息图豚草素伪光标