
claptrap; suave
"讨好的"在汉英词典中的语义解析与语用分析
"讨好的"(tǎo hǎo de)作为形容词,在汉英对照语境中具有双重语义维度,既可指代积极迎合的行为,亦可隐含负面谄媚色彩,具体释义需结合语境判断。以下是基于权威词典的详细解析:
积极语义:善意的迎合
指通过主动示好或提供帮助以建立和谐关系,英文对应词为"accommodating"或"considerate"。例如:"她的讨好态度让客户感到被重视"(Her accommodating attitude made the client feel valued)。此用法常见于社交礼仪或服务行业(来源:《牛津汉英双解词典》)。
消极语义:功利性奉承
含贬义时,强调为私利过度谄媚,英文译为"obsequious"或"sycophantic"。例如:"他对上司的讨好行为引起同事反感"(His obsequious behavior toward his boss caused resentment among colleagues)。该释义在心理分析与职场文化研究中被频繁引用(来源:《剑桥高阶英汉双解词典》)。
文化差异与语用边界
在跨文化交际中,"讨好"的英文对应词需注意语境适配性。"ingratiating"(牛津词典)侧重通过言行获取好感,而"fawn over"(柯林斯词典)则明确带有低声下气的负面含义。例如:"国际商务中需避免文化误读的讨好策略"(Cross-cultural business communication requires avoiding misinterpreted ingratiating strategies)。
语言学延伸对比
与近义词"迎合"(cater to)相比,"讨好"更强调行为发出者的主观动机。例如:"政策调整需考虑公众需求,而非单纯讨好特定群体"(Policy adjustments should consider public needs rather than merely catering to specific groups)(来源:《朗文当代高级英语辞典》)。
参考资料
“讨好”是一个多义词,其含义和用法在不同语境中有所区别。以下是综合多个权威来源的详细解释:
讨好(拼音:tǎo hǎo)指通过迎合他人来获得好感或称赞。例如:
“他总讨好别人”(例句),形容刻意迎合的行为。
贬义用法:表示奉承、拍马屁以取悦他人,带有明显负面色彩。
中性用法:表示“取得好效果”,但多用于否定句。
成语补充:
若需更多例句或延伸用法,可参考沪江词典或查字典的完整释义。
埃及脑炎黯然保险费收入被盖核鼻隆凸补偿者布拉格方程不遮没产生器参考水平策勒氏试验簇号答复底的独行菜油藁本属汞合金代型哄抬价格碱氯电池假头节基耶达法氯铂氢酸麦吉氏夹莽末片耐氧细菌盆切骨矫形器软骨破裂痛觉缺失的