
claptrap; suave
"讨好的"在漢英詞典中的語義解析與語用分析
"讨好的"(tǎo hǎo de)作為形容詞,在漢英對照語境中具有雙重語義維度,既可指代積極迎合的行為,亦可隱含負面谄媚色彩,具體釋義需結合語境判斷。以下是基于權威詞典的詳細解析:
積極語義:善意的迎合
指通過主動示好或提供幫助以建立和諧關系,英文對應詞為"accommodating"或"considerate"。例如:"她的讨好态度讓客戶感到被重視"(Her accommodating attitude made the client feel valued)。此用法常見于社交禮儀或服務行業(來源:《牛津漢英雙解詞典》)。
消極語義:功利性奉承
含貶義時,強調為私利過度谄媚,英文譯為"obsequious"或"sycophantic"。例如:"他對上司的讨好行為引起同事反感"(His obsequious behavior toward his boss caused resentment among colleagues)。該釋義在心理分析與職場文化研究中被頻繁引用(來源:《劍橋高階英漢雙解詞典》)。
文化差異與語用邊界
在跨文化交際中,"讨好"的英文對應詞需注意語境適配性。"ingratiating"(牛津詞典)側重通過言行獲取好感,而"fawn over"(柯林斯詞典)則明确帶有低聲下氣的負面含義。例如:"國際商務中需避免文化誤讀的讨好策略"(Cross-cultural business communication requires avoiding misinterpreted ingratiating strategies)。
語言學延伸對比
與近義詞"迎合"(cater to)相比,"讨好"更強調行為發出者的主觀動機。例如:"政策調整需考慮公衆需求,而非單純讨好特定群體"(Policy adjustments should consider public needs rather than merely catering to specific groups)(來源:《朗文當代高級英語辭典》)。
參考資料
“讨好”是一個多義詞,其含義和用法在不同語境中有所區别。以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:
讨好(拼音:tǎo hǎo)指通過迎合他人來獲得好感或稱贊。例如:
“他總讨好别人”(例句),形容刻意迎合的行為。
貶義用法:表示奉承、拍馬屁以取悅他人,帶有明顯負面色彩。
中性用法:表示“取得好效果”,但多用于否定句。
成語補充:
若需更多例句或延伸用法,可參考滬江詞典或查字典的完整釋義。
【别人正在浏覽】