月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

讨好的英文解釋翻譯、讨好的的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

claptrap; suave

相關詞條:

1.ingratiatory  2.claptrap  3.propitiatory  4.insinuating  

例句:

  1. 她扮演了一個受累不讨好的角色。
    She played a thankless role.

分詞翻譯:

讨的英語翻譯:

mooch

好的英語翻譯:

good; fine; kind; nice; well; all right; be in good health; can; may; O.K.
so as to; so that
【醫】 eu-

專業解析

"讨好的"在漢英詞典中的語義解析與語用分析

"讨好的"(tǎo hǎo de)作為形容詞,在漢英對照語境中具有雙重語義維度,既可指代積極迎合的行為,亦可隱含負面谄媚色彩,具體釋義需結合語境判斷。以下是基于權威詞典的詳細解析:

  1. 積極語義:善意的迎合

    指通過主動示好或提供幫助以建立和諧關系,英文對應詞為"accommodating"或"considerate"。例如:"她的讨好态度讓客戶感到被重視"(Her accommodating attitude made the client feel valued)。此用法常見于社交禮儀或服務行業(來源:《牛津漢英雙解詞典》)。

  2. 消極語義:功利性奉承

    含貶義時,強調為私利過度谄媚,英文譯為"obsequious"或"sycophantic"。例如:"他對上司的讨好行為引起同事反感"(His obsequious behavior toward his boss caused resentment among colleagues)。該釋義在心理分析與職場文化研究中被頻繁引用(來源:《劍橋高階英漢雙解詞典》)。

  3. 文化差異與語用邊界

    在跨文化交際中,"讨好"的英文對應詞需注意語境適配性。"ingratiating"(牛津詞典)側重通過言行獲取好感,而"fawn over"(柯林斯詞典)則明确帶有低聲下氣的負面含義。例如:"國際商務中需避免文化誤讀的讨好策略"(Cross-cultural business communication requires avoiding misinterpreted ingratiating strategies)。

  4. 語言學延伸對比

    與近義詞"迎合"(cater to)相比,"讨好"更強調行為發出者的主觀動機。例如:"政策調整需考慮公衆需求,而非單純讨好特定群體"(Policy adjustments should consider public needs rather than merely catering to specific groups)(來源:《朗文當代高級英語辭典》)。

參考資料

網絡擴展解釋

“讨好”是一個多義詞,其含義和用法在不同語境中有所區别。以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:

一、基本定義

讨好(拼音:tǎo hǎo)指通過迎合他人來獲得好感或稱贊。例如:

“他總讨好别人”(例句),形容刻意迎合的行為。

二、雙義項解析

  1. 貶義用法:表示奉承、拍馬屁以取悅他人,帶有明顯負面色彩。

    • 例:《醒世恒言》中提到同僚“在縣主面上讨好”。
    • 相關成語:如“溜須拍馬”“奴顔婢膝”。
  2. 中性用法:表示“取得好效果”,但多用于否定句。

    • 例:“費力不讨好”,指付出努力卻未得到預期回報。

三、使用注意

四、相關表達

成語補充:

若需更多例句或延伸用法,可參考滬江詞典或查字典的完整釋義。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】