
美:/'ˈpɪŋk slɪp/
解雇通知书
It was his fourth pink slip in two years.
这是他在两年内收到的第四份解雇通知书。
The pink slip to what? The Jetta?
是那辆捷达车的证吗?
Joe got a pink slip today.
乔今天接到解雇通知。
Chen Yiqian also got the pink slip.
陈一倩也接到了公司的裁员通知。
Write your name and address on this pink slip.
在这张粉红色纸条上写下你的姓名和地址。
"Pink slip"是美式英语中表示解雇通知书的惯用术语,其词源可追溯至20世纪初美国企业使用粉色纸张印刷解雇文件的传统。根据《韦氏词典》的定义,该术语最早记录于1910年,最初特指汽车保险注销文件,后逐渐演变为裁员通知的代名词。
在劳动法领域,该文件正式名称为"termination notice",通常包含雇佣终止日期、福利结算等信息。美国《工人调整和再培训通知法案》(WARN Act)规定,员工规模超过100人的企业在批量裁员前60天必须发出书面通知。经济研究显示,该术语使用频率与经济周期密切相关,失业率上升时期媒体引用量显著增加。
需要注意的是,现代电子化办公已逐步取代实物粉色纸张,但该术语仍作为文化符号保留。人力资源管理专家指出,规范使用中性化术语"separation notice"能减少法律纠纷风险。
"Pink slip" 是一个英语俚语,指代解雇通知书,尤其在美国使用广泛。以下是详细解释:
如今,解雇通知不再局限于粉色纸张,但该术语仍被广泛使用,成为职场文化中的标志性表达()。例如,媒体报道企业裁员时常用“hand out pink slips”描述批量解雇行为。
如需更多例句或历史案例,可参考权威词典或职场英语资料。
later onroundaboutopponentmishapcanopyegressaristocraticcoyotedeorbitfaeceshurtingmanslaughterpacksscripturessocialiteunmarketableyaconconsolation prizeEnglish Literaturefield artilleryfundamental changesubmit registrationtype fontwithout hesitationallspicecabbycaricousChalicotherioideachondruledecretive