
美:/'ˈpɪŋk slɪp/
解雇通知書
It was his fourth pink slip in two years.
這是他在兩年内收到的第四份解雇通知書。
The pink slip to what? The Jetta?
是那輛捷達車的證嗎?
Joe got a pink slip today.
喬今天接到解雇通知。
Chen Yiqian also got the pink slip.
陳一倩也接到了公司的裁員通知。
Write your name and address on this pink slip.
在這張粉紅色紙條上寫下你的姓名和地址。
"Pink slip"是美式英語中表示解雇通知書的慣用術語,其詞源可追溯至20世紀初美國企業使用粉色紙張印刷解雇文件的傳統。根據《韋氏詞典》的定義,該術語最早記錄于1910年,最初特指汽車保險注銷文件,後逐漸演變為裁員通知的代名詞。
在勞動法領域,該文件正式名稱為"termination notice",通常包含雇傭終止日期、福利結算等信息。美國《工人調整和再培訓通知法案》(WARN Act)規定,員工規模超過100人的企業在批量裁員前60天必須發出書面通知。經濟研究顯示,該術語使用頻率與經濟周期密切相關,失業率上升時期媒體引用量顯著增加。
需要注意的是,現代電子化辦公已逐步取代實物粉色紙張,但該術語仍作為文化符號保留。人力資源管理專家指出,規範使用中性化術語"separation notice"能減少法律糾紛風險。
"Pink slip" 是一個英語俚語,指代解雇通知書,尤其在美國使用廣泛。以下是詳細解釋:
如今,解雇通知不再局限于粉色紙張,但該術語仍被廣泛使用,成為職場文化中的标志性表達()。例如,媒體報道企業裁員時常用“hand out pink slips”描述批量解雇行為。
如需更多例句或曆史案例,可參考權威詞典或職場英語資料。
【别人正在浏覽】