
美:/'ˈpɪŋk slɪp/
解雇通知書
It was his fourth pink slip in two years.
這是他在兩年内收到的第四份解雇通知書。
The pink slip to what? The Jetta?
是那輛捷達車的證嗎?
Joe got a pink slip today.
喬今天接到解雇通知。
Chen Yiqian also got the pink slip.
陳一倩也接到了公司的裁員通知。
Write your name and address on this pink slip.
在這張粉紅色紙條上寫下你的姓名和地址。
"Pink slip" 是一個英語俚語,指代解雇通知書,尤其在美國使用廣泛。以下是詳細解釋:
如今,解雇通知不再局限于粉色紙張,但該術語仍被廣泛使用,成為職場文化中的标志性表達()。例如,媒體報道企業裁員時常用“hand out pink slips”描述批量解雇行為。
如需更多例句或曆史案例,可參考權威詞典或職場英語資料。
"粉色解雇通知單"是指一份雇主發給員工的正式解雇文件,通常以粉紅色紙張印制。以下是對這個單詞的詳細解釋:
I was completely shocked when I received a pink slip from my boss. (當我收到老闆發來的粉色解雇通知單時,我完全震驚了。)
女員工收到了一張粉紅色的解雇通知單,她感到非常沮喪。
"粉色解雇通知單"是一種行業術語,通常用于描述員工被解雇的情況。這個詞也可以用于描述員工被裁員或失業的情況。在美國,這個詞通常被用于指代正式的解雇文件,但在其他國家可能會使用不同的術語。
"粉色解雇通知單"一般包含以下信息:
解雇原因通常包括員工表現不佳、公司經濟困難等。在美國,如果員工被解雇,通常需要在一定期限内離開公司,并籤署一份文件,确認已經了解并同意公司的解雇決定。
總之,"粉色解雇通知單"是指一份正式的解雇文件,通常使用粉紅色紙張印制。這個詞在美國非常常見,但在其他國家可能會使用不同的術語。如果您收到了一張粉色解雇通知單,那麼您需要認真閱讀其中的内容,并在規定的期限内做出相應的決定。
【别人正在浏覽】