
深创伤
重切伤
Diacope(间隔重复)是一种修辞手法,指在词组或句子中重复某个词语,并在重复的词语之间插入其他词语,形成“A-X-A”的结构,用以增强语言的情感张力或强调核心概念。例如莎士比亚在《哈姆雷特》中的名句“To be, or not to be”便运用了diacope,通过重复“to be”突显生死抉择的矛盾性(来源:LiteraryDevices.net)。
这一术语源于希腊语“diakopḗ”,意为“切开”或“分离”,最早可追溯至古典修辞学理论。其作用包括:
语言学研究表明,diacope常见于宗教文本、政治演说和广告标语。例如马丁·路德·金的演讲“I have a dream”连续使用该手法,成功唤起听众共鸣(来源:AmericanRhetoric.com)。在认知心理学领域,间隔重复结构已被证实能提升信息留存率15%-20%(来源:Journal of Memory and Language)。
“Diacope”是一个多领域术语,具体含义需结合语境理解:
指深创伤或裂伤,表示身体组织被严重切割或撕裂的损伤。该定义在英语和法语词典中均有体现,例如:
在文学中,Diacope是一种重复修辞手法,通过中间插入少量词语来重复关键词或短语,以增强表达效果。例如莎士比亚在《奥赛罗》中的经典句子:
"Put out the light, and then put out the light."
(熄灭灯光,再熄灭生命之光。)
(注:此释义来源为文学分析,权威性相对较低,但案例引用明确。)
speakingstressedopposeinvolvedcynicdebilitateaerosolsHamillJudahMiddlesbroughstockpiledtownshipTurdidaeunreliablebirch foresthold harmlessin the cause ofrainy weathersense of beautywater meterwet nursealcaydecephalhematometerchloralismcoacervateencumbranceshaemocoelhexaethylditinhomizationlymphotomy