
深創傷
重切傷
Diacope(間隔重複)是一種修辭手法,指在詞組或句子中重複某個詞語,并在重複的詞語之間插入其他詞語,形成“A-X-A”的結構,用以增強語言的情感張力或強調核心概念。例如莎士比亞在《哈姆雷特》中的名句“To be, or not to be”便運用了diacope,通過重複“to be”突顯生死抉擇的矛盾性(來源:LiteraryDevices.net)。
這一術語源于希臘語“diakopḗ”,意為“切開”或“分離”,最早可追溯至古典修辭學理論。其作用包括:
語言學研究表明,diacope常見于宗教文本、政治演說和廣告标語。例如馬丁·路德·金的演講“I have a dream”連續使用該手法,成功喚起聽衆共鳴(來源:AmericanRhetoric.com)。在認知心理學領域,間隔重複結構已被證實能提升信息留存率15%-20%(來源:Journal of Memory and Language)。
“Diacope”是一個多領域術語,具體含義需結合語境理解:
指深創傷或裂傷,表示身體組織被嚴重切割或撕裂的損傷。該定義在英語和法語詞典中均有體現,例如:
在文學中,Diacope是一種重複修辭手法,通過中間插入少量詞語來重複關鍵詞或短語,以增強表達效果。例如莎士比亞在《奧賽羅》中的經典句子:
"Put out the light, and then put out the light."
(熄滅燈光,再熄滅生命之光。)
(注:此釋義來源為文學分析,權威性相對較低,但案例引用明确。)
【别人正在浏覽】