
七上八下;心里紧张
I had a few butterflies in my stomach.
我心里七上八下的。
I got butterflies in my stomach.
她心跳在加速。我紧张啊…
I feel that I get butterflies in my stomach!
我觉得我得到的蝴蝶在我的肚子!
Marty: I hope so, but I've got butterflies in my stomach!
马丁: 但愿如此,但我感到焦虑不安。
I don't know why I'm having butterflies in my stomach these days.
我不知道为什么这些天感觉忐忑不安。你最好是吃点药。
"butterflies in my stomach"(胃里有蝴蝶)是一个英语俚语,用于形容因兴奋、紧张或焦虑而产生的生理反应,通常表现为胃部轻微痉挛或颤抖感。这种表达最早可追溯至20世纪初,源于人类在情绪波动时交感神经系统激活引发的躯体反应。
从心理学角度分析,这种现象与"战斗或逃跑反应"(fight-or-flight response)密切相关。当人面临压力情境(如公开演讲、初次约会或重要考试)时,肾上腺会分泌皮质醇和肾上腺素,导致心跳加速、肌肉紧张以及消化系统供血减少,从而产生胃部不适的体感。神经科学研究显示,肠道神经系统与大脑通过迷走神经形成双向交流,这解释了情绪变化直接影响消化系统的生理机制。
临床医学观察表明,约68%的成年人在高压场景中会出现此类躯体化症状,但通常会在压力源消除后30分钟内自行缓解。语言学家指出,该短语的比喻性用法生动映射了人类将抽象情绪具象化的认知特征,类似的跨感官隐喻在多种语言文化中普遍存在。
参考资料来源:牛津英语词典、美国心理学会期刊、梅奥诊所医学报告、剑桥大学神经科学研究、Language and Cognition学术期刊。
"butterflies in my stomach" 是一个英语习语,用来形容因紧张、兴奋或焦虑等情绪引起的身体反应,类似于中文的“七上八下”或“忐忑不安”。以下是详细解释:
这个短语并非字面意义的“胃里有蝴蝶”,而是通过比喻表达情绪波动引发的生理感受。例如在公开演讲、考试或重要场合前,人们可能会感到胃部轻微颤动或心跳加速,这种状态即可用该短语描述。
短语可能源自19世纪,因蝴蝶振翅的动作与紧张时胃部的轻微痉挛相似,逐渐被用于描述情绪波动。英语中类似的表达还有“nervous as a cat”(紧张如猫)。
避免直译成“胃里有蝴蝶”,需结合语境理解其比喻义。此外,部分非权威来源可能误译为“胃翻江倒海”,但实际更强调心理层面的忐忑而非生理不适。
如需更详细例句或文化背景,可参考新航道官网或英语学习平台的完整内容。
successgildcleftincrementgustatoryresearchercallanfragmentedhellosparaplegicpersonalizedprofitlessaccurate positioningadvanced technologyand moredistribution systemdoor to doorLittle DipperOrient Expresspacket switchingpit of the stomacht cellCalyptopsiscooeedecivilizeferroverdinhypermastialaryngalgiaMenuraeICG