風涼話英文解釋翻譯、風涼話的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
sarcastic remarks
分詞翻譯:
風的英語翻譯:
wind
【醫】 anemo-
涼的英語翻譯:
cold; cool; disappointed
話的英語翻譯:
saying; speak about; talk; word
專業解析
"風涼話"是一個常用的漢語習語,指那些在他人遭遇困難、挫折或不幸時,不僅不給予同情或幫助,反而說出的帶有諷刺、挖苦、幸災樂禍意味的言語。其核心在于說話者置身事外、态度冷漠甚至輕佻。
從漢英詞典角度解析其含義:
-
核心語義與英譯:
- 字面/直譯: "Cool Breeze Words" 或 "Cool Talk" - 此譯法試圖保留中文意象,但無法完全傳達其諷刺内涵。
- 意譯/常用譯法:
- Sarcastic/Snide Remarks: 強調話語的諷刺、刻薄性質。例如:"Don't make sarcastic remarks when others are in trouble." (牛津高階英漢雙解詞典)
- Ironic Comments: 強調話語的表裡不一,表面輕松實則傷人。例如:"He just stood by and made ironic comments." (朗文當代高級英語辭典)
- Mocking Words: 強調嘲弄、取笑的意味。例如:"Offering mocking words instead of help." (柯林斯高階英漢雙解學習詞典)
- Unsympathetic/Glib Comments: 強調缺乏同情心、輕率的态度。例如:"Making unsympathetic comments about someone's misfortune." (韋氏高階英漢雙解詞典)
- 最貼近的英文習語:"Stand on the sidelines and make irresponsible/carping comments." 這個表達很好地捕捉了“置身事外”和“說風涼話”兩個關鍵點。另一個相近的短語是"armchair criticism",意指不參與實際工作卻在一旁指手畫腳、說三道四。
-
使用場景與特征:
- 場景: 當他人正在努力解決問題、經曆痛苦、遭遇失敗或承擔風險時。
- 說話者立場: 通常是旁觀者,自身未參與或不願承擔相關責任與風險。
- 話語性質: 内容輕描淡寫、不痛不癢,甚至帶有調侃、貶低、否定他人努力或困境的意味。缺乏建設性,更無實質幫助。
- 效果: 聽者會感到被冒犯、不被理解、心寒或沮喪。例如:“人家急得團團轉,他倒在一旁說風涼話。” (現代漢語詞典)
-
文化内涵:
“風涼話”反映了對人際交往中“同理心”和“責任感”的期待。在中國文化背景下,強調集體主義和互幫互助,對袖手旁觀、冷言冷語的行為持負面評價。說“風涼話”被視為缺乏修養、不厚道、不友善的表現。
權威參考來源:
- 《現代漢語詞典》(第7版),商務印書館: 對“風涼話”的定義為:“不負責任的冷言冷語。” 這是漢語規範釋義的權威依據。
- 《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版),牛津大學出版社: 在相關詞條(如 sarcastic, remark)的例句和用法中體現了“風涼話”的英譯和語境。
- 《朗文當代高級英語辭典》(英英·英漢雙解),培生教育出版集團: 提供了 ironic comment 等對應表達及其在具體情境中的用法說明。
- 《柯林斯高階英漢雙解學習詞典》,外語教學與研究出版社: 通過 mocking 等詞的釋義和例句,展示了如何用英語表達類似“風涼話”的嘲諷态度。
- 《韋氏高階英漢雙解詞典》,中國大百科全書出版社: 在 unsympathetic, glib 等詞條下,提供了描述缺乏同情心、輕率評論的英文表達,與“風涼話”的含義高度相關。
“風涼話”的本質是置身事外、缺乏同理心、帶有諷刺或輕佻意味的不負責任言論。其最地道的英文對應是sarcastic/snide remarks, ironic comments, mocking words 或更完整的表達standing on the sidelines and making irresponsible comments。理解這個成語需結合其語義、使用場景及背後的文化價值觀。
網絡擴展解釋
“風涼話”是一個漢語成語,指不負責任的冷言冷語或嘲諷他人的話語,常用于形容在他人遇到困難時,不僅不提供幫助反而說些打擊積極性的話。以下是詳細解釋:
-
基本含義
“風涼話”指帶有諷刺、挖苦意味的言語,通常用于打消他人積極性或對困境中的他人冷嘲熱諷。例如:“他不出力,卻在旁邊說風涼話”()。其核心是“不負責任的冷言冷語”,尤其在他人需要支持時表現出冷漠或譏笑的态度()。
-
詞源與出處
該詞最早見于清代曾樸的《孽海花》第十八回:“自己倒站着聽風涼話兒!”()。此外,清代小說《何典》中也有類似用法,進一步印證了其曆史淵源()。
-
用法特點
- 語法結構:偏正式成語,多用于口語,可作主語、賓語或定語()。
- 感情色彩:中性詞,但實際使用時多含貶義,體現對冷漠态度的批判()。
- 方言變體:個别地區方言中稱為“上涼菜”,意義相同()。
-
例句與場景
- 路遙《平凡的世界》中提到:“那些說風涼話的人還在繼續說着。”
- 日常場景:當同事加班時,有人嘲諷“這麼拼命也沒見升職”,即屬于風涼話()。
-
相關延伸
“風涼”本身可形容涼爽或風寒(如“偶感風涼”),但在特定語境下也指譏諷話語,需結合上下文區分()。
風涼話的本質是缺乏同理心的言語,映射出人際交往中的消極态度。使用時需注意語境,避免傷害他人積極性。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
白垩變性半抗原報告式資産負債表苯甲酸铵玻璃假眼不在環上的蟾蜍鋤奸刺蕊草屬大富豪定影程式發汗室釩铋礦鋼索輸送機稿根據我所持的論點喝酒浪費虹膜運動不能狡猾的禁絕棘細胞老煉酪蠅屬慢性鼻疽媒體轉換程式母親節耐酸鑄件喃喃報怨着檸康酸配漿機