风凉话英文解释翻译、风凉话的近义词、反义词、例句
英语翻译:
sarcastic remarks
分词翻译:
风的英语翻译:
wind
【医】 anemo-
凉的英语翻译:
cold; cool; disappointed
话的英语翻译:
saying; speak about; talk; word
专业解析
"风凉话"是一个常用的汉语习语,指那些在他人遭遇困难、挫折或不幸时,不仅不给予同情或帮助,反而说出的带有讽刺、挖苦、幸灾乐祸意味的言语。其核心在于说话者置身事外、态度冷漠甚至轻佻。
从汉英词典角度解析其含义:
-
核心语义与英译:
- 字面/直译: "Cool Breeze Words" 或 "Cool Talk" - 此译法试图保留中文意象,但无法完全传达其讽刺内涵。
- 意译/常用译法:
- Sarcastic/Snide Remarks: 强调话语的讽刺、刻薄性质。例如:"Don't make sarcastic remarks when others are in trouble." (牛津高阶英汉双解词典)
- Ironic Comments: 强调话语的表里不一,表面轻松实则伤人。例如:"He just stood by and made ironic comments." (朗文当代高级英语辞典)
- Mocking Words: 强调嘲弄、取笑的意味。例如:"Offering mocking words instead of help." (柯林斯高阶英汉双解学习词典)
- Unsympathetic/Glib Comments: 强调缺乏同情心、轻率的态度。例如:"Making unsympathetic comments about someone's misfortune." (韦氏高阶英汉双解词典)
- 最贴近的英文习语:"Stand on the sidelines and make irresponsible/carping comments." 这个表达很好地捕捉了“置身事外”和“说风凉话”两个关键点。另一个相近的短语是"armchair criticism",意指不参与实际工作却在一旁指手画脚、说三道四。
-
使用场景与特征:
- 场景: 当他人正在努力解决问题、经历痛苦、遭遇失败或承担风险时。
- 说话者立场: 通常是旁观者,自身未参与或不愿承担相关责任与风险。
- 话语性质: 内容轻描淡写、不痛不痒,甚至带有调侃、贬低、否定他人努力或困境的意味。缺乏建设性,更无实质帮助。
- 效果: 听者会感到被冒犯、不被理解、心寒或沮丧。例如:“人家急得团团转,他倒在一旁说风凉话。” (现代汉语词典)
-
文化内涵:
“风凉话”反映了对人际交往中“同理心”和“责任感”的期待。在中国文化背景下,强调集体主义和互帮互助,对袖手旁观、冷言冷语的行为持负面评价。说“风凉话”被视为缺乏修养、不厚道、不友善的表现。
权威参考来源:
- 《现代汉语词典》(第7版),商务印书馆: 对“风凉话”的定义为:“不负责任的冷言冷语。” 这是汉语规范释义的权威依据。
- 《牛津高阶英汉双解词典》(第9版),牛津大学出版社: 在相关词条(如 sarcastic, remark)的例句和用法中体现了“风凉话”的英译和语境。
- 《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解),培生教育出版集团: 提供了 ironic comment 等对应表达及其在具体情境中的用法说明。
- 《柯林斯高阶英汉双解学习词典》,外语教学与研究出版社: 通过 mocking 等词的释义和例句,展示了如何用英语表达类似“风凉话”的嘲讽态度。
- 《韦氏高阶英汉双解词典》,中国大百科全书出版社: 在 unsympathetic, glib 等词条下,提供了描述缺乏同情心、轻率评论的英文表达,与“风凉话”的含义高度相关。
“风凉话”的本质是置身事外、缺乏同理心、带有讽刺或轻佻意味的不负责任言论。其最地道的英文对应是sarcastic/snide remarks, ironic comments, mocking words 或更完整的表达standing on the sidelines and making irresponsible comments。理解这个成语需结合其语义、使用场景及背后的文化价值观。
网络扩展解释
“风凉话”是一个汉语成语,指不负责任的冷言冷语或嘲讽他人的话语,常用于形容在他人遇到困难时,不仅不提供帮助反而说些打击积极性的话。以下是详细解释:
-
基本含义
“风凉话”指带有讽刺、挖苦意味的言语,通常用于打消他人积极性或对困境中的他人冷嘲热讽。例如:“他不出力,却在旁边说风凉话”()。其核心是“不负责任的冷言冷语”,尤其在他人需要支持时表现出冷漠或讥笑的态度()。
-
词源与出处
该词最早见于清代曾朴的《孽海花》第十八回:“自己倒站着听风凉话儿!”()。此外,清代小说《何典》中也有类似用法,进一步印证了其历史渊源()。
-
用法特点
- 语法结构:偏正式成语,多用于口语,可作主语、宾语或定语()。
- 感情色彩:中性词,但实际使用时多含贬义,体现对冷漠态度的批判()。
- 方言变体:个别地区方言中称为“上凉菜”,意义相同()。
-
例句与场景
- 路遥《平凡的世界》中提到:“那些说风凉话的人还在继续说着。”
- 日常场景:当同事加班时,有人嘲讽“这么拼命也没见升职”,即属于风凉话()。
-
相关延伸
“风凉”本身可形容凉爽或风寒(如“偶感风凉”),但在特定语境下也指讥讽话语,需结合上下文区分()。
风凉话的本质是缺乏同理心的言语,映射出人际交往中的消极态度。使用时需注意语境,避免伤害他人积极性。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
阿莫科法草酸锂草酸氢铵成果法船老大队列包工作文件防锈的分单位利润表分群架喊话器耗汽量合法的股利结膜刮匙勒索的荦荦慢性肥大性心肌炎毛囊痣冒泡的平稳流态化床平移位能全体辞职三向辐射双耳线双簧管双流放大器提供推定证据的通信线路控制器统一命令语言外汇收入网膜囊