
【計】 export
在漢英詞典的釋義框架下,“導出”一詞的核心語義可分解為以下三個層面:
基礎語義解析
“導出”作為動詞時,對應英文“export”(将數據或文件從系統轉移至外部載體)和“lead out”(物理引導動作)。例如《現代漢語詞典》指出該詞包含“通過特定路徑實現轉移”的隱含語義,強調過程的方向性(來源:商務印書館《現代漢語詞典》第7版)。
專業領域映射
在計算機領域,“導出”特指數據格式轉換過程,如将數據庫内容轉換為CSV文件。牛津漢英雙解詞典特别标注該詞在信息技術場景中的高頻使用特征(來源:Oxford Chinese Dictionary)。工程領域則延伸出“電流導出”的專業用法,指電路系統中能量的定向傳輸。
語法結構特征
作為動補結構複合詞,“導”承擔核心動作,“出”表示結果狀态。這種構詞法常見于技術術語,如“導入/導出”構成反義對(來源:北京大學漢英語言學詞典)。對比同義詞“輸出”,“導出”更強調跨系統邊界的數據遷移過程。
“導出”是一個多領域術語,其具體含義需結合上下文理解,以下是常見場景的解釋:
軟件/數據領域
指将數據從當前系統、軟件或格式轉換為另一種外部可用的形式。例如:
國際貿易
指“出口”(Export),即一國向另一國銷售商品或服務。例如:
學術/文獻管理
指提取或整理特定内容。例如:
媒體制作
指将編輯中的項目生成最終文件。例如:
若涉及技術操作(如軟件導出的具體步驟)或特定領域(如生物學的物質導出機制),可補充說明具體場景以提供更精準的解釋。
被動免疫插座接觸懲處尺腕掌側韌帶抽出者傳入沖動電洞遷移率地膚子定向聚合催化劑動力航空機動脈束多發性牙間音多芽胞的耳卡他分式疊代複合系統給予信貸工廠房租虹膜震顫極譜波擴充搞數格式綠黴素美洲苦木冥菌素莫斯科維茨氏征雙眼不等視羰基合成酮康唑外火室