
burn daylight
clear; free of charge; in vain; pure; white; whiteness
【化】 leuco-; leuko-
【醫】 albo-; leuco-; leuk-; leuko-
daily; day; run; sun; time
【醫】 day; helio-
a little; dot; drop; feature; particle; point; spot
【計】 distributing point; dot; PT
【醫】 point; puncta; punctum; spot
【經】 point; pt
lamp; light
【化】 burner
【醫】 burner; lamp
"白日點燈"是中國民間俗語,其核心含義指在日光充足的情況下點燃油燈,比喻做毫無實用價值的重複勞動或多餘行為。從漢英對照語義學角度分析,該短語可直譯為"lighting a lamp in broad daylight",其深層含義對應英語諺語"carrying coals to Newcastle"(往産煤區運煤)或"gilding the lily"(給百合鍍金),均指不必要的重複行為。
該表達最早可追溯至宋代禅宗語錄,《五燈會元》記載僧人用"日下挑燈"的比喻闡釋佛理。現代語義演變中,《現代漢語詞典》将其定義為"比喻多餘或無用的舉動",對應的規範英文翻譯為"a superfluous action"(第七版,商務印書館)。在跨文化交際研究中,北京大學漢學家對此類文化負載詞的翻譯策略有專門論述,建議保留意象直譯加注釋的翻譯方法。
實際應用中常見于三種語境:
《漢英大辭典》(第三版)收錄該詞條時特别标注其語用色彩,強調在正式場合使用時需注意語境適配性。比較語言學視角下,該表達與英語"reinventing the wheel"(重複造輪子)構成跨文化對等,但文化意象承載度存在差異。
“白日點燈”是一個多義性詞彙,其含義需結合不同語境理解:
本義與比喻義
字面指白天點燃燈火,通常被認為是一種浪費行為(如諺語“瞎子點燈——白費蠟”),比喻做事白費力氣、徒勞無功。但在實際應用中,也可能因房屋采光不足或需要長明燈等特殊用途而存在合理性。
命理與哲學引申
在八字命理中,“白日點燈”被賦予象征意義,例如代表對光明的執着追求,或暗含“即使外界明亮,仍需内在指引”的哲理。部分解讀還關聯到宗教概念,如《聖經》中“長期燈火”隱喻信仰的堅守。
曆史事件中的政治隱喻
1960年曾發生一起著名事件:一名四川男子在北京天安門廣場白日提燈行走,被外媒解讀為暗諷當時中國社會“一片黑暗”。此事件使該詞衍生出“以反常行為隱晦批判時局”的特定曆史含義。
現代網絡文學筆名
在當代語境下,“白日點燈”也是晉江文學城一名籤約作者的筆名,主要用于創作言情、純愛類小說。
綜合建議:日常使用該詞時需注意語境,避免單一理解為“浪費”。若用于文學或曆史讨論,建議結合具體背景分析其深層意涵。
百裡碘酚大戟樹膠镝發明的腹膜大囊公司集團鈎頭斜鍵光字符識别器環胞苷會計事務管理組織睑靜脈曲張建設費監獄管理學的澆鑄基體靜電複制極限值巨毛癬菌屬冷卻介質泵馬格納斯氏征奶脂計泡沫半衰期前導饋入親凝集原質驅動部分認識的日後準予解除契約的附約三氯-2-丙醇舌面隙食毛癖炭結合料