
burn daylight
clear; free of charge; in vain; pure; white; whiteness
【化】 leuco-; leuko-
【医】 albo-; leuco-; leuk-; leuko-
daily; day; run; sun; time
【医】 day; helio-
a little; dot; drop; feature; particle; point; spot
【计】 distributing point; dot; PT
【医】 point; puncta; punctum; spot
【经】 point; pt
lamp; light
【化】 burner
【医】 burner; lamp
"白日点灯"是中国民间俗语,其核心含义指在日光充足的情况下点燃油灯,比喻做毫无实用价值的重复劳动或多余行为。从汉英对照语义学角度分析,该短语可直译为"lighting a lamp in broad daylight",其深层含义对应英语谚语"carrying coals to Newcastle"(往产煤区运煤)或"gilding the lily"(给百合镀金),均指不必要的重复行为。
该表达最早可追溯至宋代禅宗语录,《五灯会元》记载僧人用"日下挑灯"的比喻阐释佛理。现代语义演变中,《现代汉语词典》将其定义为"比喻多余或无用的举动",对应的规范英文翻译为"a superfluous action"(第七版,商务印书馆)。在跨文化交际研究中,北京大学汉学家对此类文化负载词的翻译策略有专门论述,建议保留意象直译加注释的翻译方法。
实际应用中常见于三种语境:
《汉英大辞典》(第三版)收录该词条时特别标注其语用色彩,强调在正式场合使用时需注意语境适配性。比较语言学视角下,该表达与英语"reinventing the wheel"(重复造轮子)构成跨文化对等,但文化意象承载度存在差异。
“白日点灯”是一个多义性词汇,其含义需结合不同语境理解:
本义与比喻义
字面指白天点燃灯火,通常被认为是一种浪费行为(如谚语“瞎子点灯——白费蜡”),比喻做事白费力气、徒劳无功。但在实际应用中,也可能因房屋采光不足或需要长明灯等特殊用途而存在合理性。
命理与哲学引申
在八字命理中,“白日点灯”被赋予象征意义,例如代表对光明的执着追求,或暗含“即使外界明亮,仍需内在指引”的哲理。部分解读还关联到宗教概念,如《圣经》中“长期灯火”隐喻信仰的坚守。
历史事件中的政治隐喻
1960年曾发生一起著名事件:一名四川男子在北京天安门广场白日提灯行走,被外媒解读为暗讽当时中国社会“一片黑暗”。此事件使该词衍生出“以反常行为隐晦批判时局”的特定历史含义。
现代网络文学笔名
在当代语境下,“白日点灯”也是晋江文学城一名签约作者的笔名,主要用于创作言情、纯爱类小说。
综合建议:日常使用该词时需注意语境,避免单一理解为“浪费”。若用于文学或历史讨论,建议结合具体背景分析其深层意涵。
【别人正在浏览】