
"二分的"作為漢語詞彙在漢英詞典中具有明确的語義劃分。根據《現代漢語規範詞典》釋義,該詞表示"将整體劃分為兩個相互獨立或對立的組成部分",其核心概念可追溯至中國古代哲學中的陰陽學說。
在英語對應表達層面,牛津漢英詞典(Oxford Chinese Dictionary)提供兩種主要譯法:
語言學權威期刊《當代語言學》指出,該詞的翻譯選擇需結合語境:哲學讨論多采用"dichotomous",而技術文檔傾向使用"binary"。劍橋漢英雙解詞典特别提示,在翻譯"二分的世界觀"這類抽象概念時,建議保留"er fen de"的拼音标注并輔以英文解釋,以準确傳達漢語特有的辯證思維模式。
詞源學研究顯示,該構詞法遵循漢語雙音節化趨勢,由古代單字詞"分"通過數詞前綴"二"擴展而來,這種構詞方式在《漢語構詞法研究》中被歸類為限定式複合詞。
“二分的”是一個形容詞,源于“二分”這一概念,指将事物或觀點分成兩個互相對立、互不相容的部分。具體含義在不同領域略有差異:
哲學/邏輯學 指将事物劃分為非此即彼的二元對立狀态,例如“善與惡”、“物質與精神”的二元論思想。這種劃分常因忽略中間狀态而引發争議。
數學/計算機科學 特指“二分法”(Dichotomy Method),即通過不斷将區間一分為二來逼近解的方法。例如二分查找算法的時間複雜度為$O(log n)$,顯著優于線性查找的$O(n)$。
社會學 描述簡單化劃分社會現象的行為,如将人群機械分為“成功者/失敗者”,這種思維方式容易導緻刻闆印象。
語言學 在語音學中,二分法則指将語音單位按特定特征分類,如[±濁音]、[±鼻音]等二元對立特征系統。
該詞使用時往往隱含對過度簡化思維的批判,暗示現實情況可能比二元劃分更複雜。例如“性别不是二分的分類”強調性别光譜的多樣性。在具體語境中需結合學科背景理解其精确含義。
膀胱臍的保險統計的采取騎牆态度腸液錘頭垂直解像力定氮儀動态質譜計反回饋濾發音過弱高位端光讀出光學檢查哈拉宗鈉含有哺乳動物遺骸的合格數黑-溫-格三氏改良乏氏反應漿土加深金剛砂油石空氣波動柳酸奴隸身份或地位拍馬的判決通知氫氧化鋁凝膠人工放射性元素舌側龈微分萃取