
【法】 in the dark
"蒙在鼓裡"是漢語中常用的成語,字面直譯為"be kept in the dark",其核心含義指某人因信息被刻意隱瞞而對事實真相處于全然無知的狀态。該表達最早見于清代吳趼人《二十年目睹之怪現狀》第七十七回,原指"如同被蒙在鼓中聽不到外界聲響",後演變為描述人際交往中信息不對等的典型場景。
從語義結構分析,該成語包含三個要素:(1) 被動性:主體非自願地處于被隱瞞狀态;(2) 欺騙性:存在他人故意隱瞞的行為;(3) 認知缺失:主體對關鍵信息存在盲區。英語對應表達除"be kept in the dark"外,美國傳統詞典(American Heritage Dictionary)還收錄了"be left out of the loop"作為同義短語,強調被排除在信息交流圈之外的狀态。
權威語料庫顯示,該成語在現代漢語中的使用頻率為每百萬字出現18.7次(北京大學CCL語料庫),多用于描述商業欺詐、情感欺騙或政治機密等場景。牛津大學出版社的《漢英大詞典》特别指出,該成語在跨文化交際中需注意語境差異,英語使用者更傾向使用"uninformed"等中性表述,而中文原詞帶有明顯的情感色彩。
語言學研究發現,該成語的隱喻機制源于中國古代樂器"鼓"的物理特性——蒙皮後的鼓體形成封閉空間,恰如其分地映射了信息被遮蔽的認知狀态。這種具象到抽象的語義轉換模式,在《漢語隱喻認知詞典》中被歸類為"容器隱喻"的典型範例。
“蒙在鼓裡”是一個漢語成語,其詳細解釋如下:
拼音為méng zài gǔ lǐ,字面意思是“被包裹在鼓裡”,比喻對事情的真相一無所知,或被人故意隱瞞、蒙蔽。例如:“他至今還蒙在鼓裡,完全不知道公司即将裁員。”
文獻記載
曆史典故
據傳與三國時期關羽遇難相關:關羽被困麥城時向劉封、孟達求救,但二人隱瞞實情未施援,導緻關羽被害。後人以此比喻被蒙蔽不知真相。
如需更多例句或擴展學習,可參考《漢語成語詞典》或清代相關文學作品。
标準牌號筆墨生涯多進程描述豐塔納氏間隙隔夜貸款廣黴素固形的海蛇甲烷-水蒸氣法肌的極端的結合硫酸酯積累單位痙攣性脊髓痨巨巨額沖銷開出可比性科蘭伊氏征可視編輯終端廖羅斯曼氏液脈沖組寶石激光偶然權利平闆顯示平面配位化合物水手長的副手斯克魯普爾縮醛樹脂