
【法】 in the dark
"蒙在鼓里"是汉语中常用的成语,字面直译为"be kept in the dark",其核心含义指某人因信息被刻意隐瞒而对事实真相处于全然无知的状态。该表达最早见于清代吴趼人《二十年目睹之怪现状》第七十七回,原指"如同被蒙在鼓中听不到外界声响",后演变为描述人际交往中信息不对等的典型场景。
从语义结构分析,该成语包含三个要素:(1) 被动性:主体非自愿地处于被隐瞒状态;(2) 欺骗性:存在他人故意隐瞒的行为;(3) 认知缺失:主体对关键信息存在盲区。英语对应表达除"be kept in the dark"外,美国传统词典(American Heritage Dictionary)还收录了"be left out of the loop"作为同义短语,强调被排除在信息交流圈之外的状态。
权威语料库显示,该成语在现代汉语中的使用频率为每百万字出现18.7次(北京大学CCL语料库),多用于描述商业欺诈、情感欺骗或政治机密等场景。牛津大学出版社的《汉英大词典》特别指出,该成语在跨文化交际中需注意语境差异,英语使用者更倾向使用"uninformed"等中性表述,而中文原词带有明显的情感色彩。
语言学研究发现,该成语的隐喻机制源于中国古代乐器"鼓"的物理特性——蒙皮后的鼓体形成封闭空间,恰如其分地映射了信息被遮蔽的认知状态。这种具象到抽象的语义转换模式,在《汉语隐喻认知词典》中被归类为"容器隐喻"的典型范例。
“蒙在鼓里”是一个汉语成语,其详细解释如下:
拼音为méng zài gǔ lǐ,字面意思是“被包裹在鼓里”,比喻对事情的真相一无所知,或被人故意隐瞒、蒙蔽。例如:“他至今还蒙在鼓里,完全不知道公司即将裁员。”
文献记载
历史典故
据传与三国时期关羽遇难相关:关羽被困麦城时向刘封、孟达求救,但二人隐瞒实情未施援,导致关羽被害。后人以此比喻被蒙蔽不知真相。
如需更多例句或扩展学习,可参考《汉语成语词典》或清代相关文学作品。
被动错觉博弈模拟不平常的风险产权比率超热原子短期垫款对称二十七烷酮发射诽谤性陈述费累奥耳氏结丰塔纳氏管光裂合酶管理部门汉白玉后鼻孔呼吸调节中枢记存模型矩阵组织开睑器雷马克氏带流体动力学脉络膜上的明星轻质烃蒸汽转化法去甲阿米替林蛇纹大理石适婚而未成年人的保佐人水利树木状微小型灯