月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

鍵校對英文解釋翻譯、鍵校對的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 key verify

分詞翻譯:

鍵的英語翻譯:

bond; key
【計】 K; key; keyt
【化】 key; linkage; spline
【醫】 bond; key; linkage

校對的英語翻譯:

collate; correct; calibrate; proof; proofread
【計】 proof checking; proof reading
【經】 proof reading

專業解析

在漢英詞典編纂領域,"鍵校對"指對詞典詞條中核心詞彙(鍵)及其對應英文翻譯的專項校對工作,強調準确性、一緻性和專業性。其核心含義與要求如下:


一、術語定義

  1. "鍵" (Key)

    指詞典中的核心檢索詞(通常為中文單字、詞語或短語),是用戶查找的入口。例如在"計算機"詞條中,"計算機"即為"鍵"。

  2. "校對" (Proofreading)

    指對鍵詞對應的英文翻譯、釋義、例句進行逐項核查,确保:

    • 翻譯與詞義精準匹配(如"鍵"本身在計算機領域譯作"key",但"鍵盤"需譯作"keyboard");
    • 術語符合行業标準(如醫學、法律等專業詞典需遵循權威術語庫);
    • 避免中式英語或歧義表達。

二、英文對應譯法

根據語境,"鍵校對"可譯為:


三、權威來源參考

  1. 牛津大學出版社(Oxford University Press)

    在詞典編纂流程中,明确要求對核心詞條(headwords)進行多輪語義核對與翻譯校驗,确保跨語言準确性 。

  2. 全國科學技術名詞審定委員會

    規定專業術語詞典需依據審定後的規範名詞進行翻譯校對,例如"鍵"在計算機領域的标準化譯法 。

  3. 《詞典學教程》(Lexicography: An Introduction)

    指出鍵詞校對需兼顧語義等值性(semantic equivalence)與文化適配性(cultural adaptation),避免直譯導緻的歧義。


四、應用場景示例


通過結合權威機構的編纂規範與術語标準,"鍵校對"在漢英詞典中既是質量控制環節,也是保證跨語言信息準确傳遞的核心流程。

網絡擴展解釋

“鍵校對”可能是一個筆誤或組合詞的混淆。根據現有資料分析,“校對”和“鍵”在語義上并無直接關聯,以下分别解釋這兩個概念:


一、校對

定義:校對是出版流程中對照原稿核對、修正文字或排版錯誤的過程。
核心特點:

  1. 工作内容:檢查文字準确性、語法規範性和格式統一性(如标題層級、标點符號)。
  2. 雙重目标:
    • 校異同:發現并修正與原稿不一緻的内容;
    • 校是非:發現原稿本身的邏輯或事實錯誤。
  3. 曆史淵源:古代稱為“校雠”,意為“一人持本,一人讀書,若怨家相對”。

二、鍵(編程領域)

定義:鍵(Key)是鍵值對(Key-Value Pair)中的标識符,用于唯一關聯數據值。
典型應用場景:

  1. 字典(Dictionary):如Python中用{"name": "Alice"}存儲數據;
  2. 數據庫與緩存:通過鍵快速檢索對應值。

若您想了解其他組合詞含義,請提供更多上下文以便精準解答。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

步态競賽材料號存儲驅動電路代-蘭二氏型電抗成分煅骨碳斷株分析用試劑國家人格槐葉蘋交換對稱性佳人卡邊發動機燃料開啟過度控制長老油條拉坦尼根碰撞危險傾印點曲線配合適度人工污染物人質三硝苯基肼生效日期神經痛的雙倍精蜜度熟化槽探測針圖利微外圍設備接口