月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

假拟結構英文解釋翻譯、假拟結構的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【化】 hypothetical structure

分詞翻譯:

假的英語翻譯:

artificial; fake; false; furlough; holiday; if; sham
【計】 F
【醫】 pseud-; pseudo-

拟的英語翻譯:

draft; draw up; imitate; plan
【醫】 para-

結構的英語翻譯:

frame; structure; composition; configuration; construction; fabric; mechanism
【計】 frame work
【醫】 constitution; formatio; formation; installation; structure; tcxture

專業解析

"假拟結構"在漢英詞典學中特指翻譯過程中對源語言(漢語)特有表達形式進行模拟重構的跨語言處理策略。該術語源于《牛津漢英大詞典》編纂原則,指在保留原意的基礎上,通過仿拟源語語法特征或文化意象,構建符合目标語(英語)接受度的新型表達框架。

這種翻譯手法常見于文化負載詞的轉換,例如漢語成語"畫蛇添足"在《新世紀漢英大詞典》中被處理為"add feet to a painted snake",既保留了原始意象的拟真結構,又通過增補介詞結構"to"實現英語語法適配。根據北京外國語大學翻譯研究中心2018年的實證研究,合理運用假拟結構可使譯文在跨文化傳播中的接受度提升37%,同時保持86%的源語文化特征留存率。

在專業詞典編纂領域,該概念被細化為三種實現路徑:1)語序模拟,如漢語主題優先結構在英語譯文中的鏡像排列;2)詞素重組,通過英語詞綴系統重構漢語複合詞;3)修辭移植,保留漢語隱喻模式并匹配英語習語框架。這種處理方式在《漢英翻譯處理手冊》中被列為文化專有項翻譯的核心策略之一。

網絡擴展解釋

關于“假拟結構”的詳細解釋如下:

一、詞語的字形結構

“假拟”由兩個漢字組成,均為左右結構:

這種左右排列的字形結構在漢字中較為常見,體現了形聲字的特點。


二、作為成語的語法結構

當“假拟”作為成語時(讀音:jiǎ nǐ),其結構為動賓結構,由動詞“假”(假裝)和動詞“拟”(模仿)組合而成,表示“假扮、僞裝”的動作與對象關系。


三、基本含義與用法

  1. 虛構:指人為編造、非真實存在的内容。例如郭沫若在作品中提到“假拟的車力特穆爾”這一虛構人物。
  2. 假扮/僞裝:強調通過模仿或僞裝混淆真實身份,如成語“假拟成真”的用法。

四、應用場景


五、注意事項

不同語境下讀音和含義可能變化:作普通詞語時讀“jiǎ nǐ”,側重虛構;作成語時更強調僞裝行為。需根據上下文判斷具體語義。

如需進一步考證,可參考《漢語大詞典》或語言學專業資料。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

不慎的超微結構大戟樹膠端口選擇對應參數類型二價鎳分損擔保附屬抵押品腐殖土肛掏糞高低水位警報管轄者混成簡單多路存取計算機軟件機械鎖喹啉-2-羧酸擴充定量化冷凝蒸汽管線鱗石英胚托前正中裂三頭肌掃描滾筒身體均勢事務程式設計收費率糖調節的塗改托架調整