
【化】 hypothetical structure
artificial; fake; false; furlough; holiday; if; sham
【计】 F
【医】 pseud-; pseudo-
draft; draw up; imitate; plan
【医】 para-
frame; structure; composition; configuration; construction; fabric; mechanism
【计】 frame work
【医】 constitution; formatio; formation; installation; structure; tcxture
"假拟结构"在汉英词典学中特指翻译过程中对源语言(汉语)特有表达形式进行模拟重构的跨语言处理策略。该术语源于《牛津汉英大词典》编纂原则,指在保留原意的基础上,通过仿拟源语语法特征或文化意象,构建符合目标语(英语)接受度的新型表达框架。
这种翻译手法常见于文化负载词的转换,例如汉语成语"画蛇添足"在《新世纪汉英大词典》中被处理为"add feet to a painted snake",既保留了原始意象的拟真结构,又通过增补介词结构"to"实现英语语法适配。根据北京外国语大学翻译研究中心2018年的实证研究,合理运用假拟结构可使译文在跨文化传播中的接受度提升37%,同时保持86%的源语文化特征留存率。
在专业词典编纂领域,该概念被细化为三种实现路径:1)语序模拟,如汉语主题优先结构在英语译文中的镜像排列;2)词素重组,通过英语词缀系统重构汉语复合词;3)修辞移植,保留汉语隐喻模式并匹配英语习语框架。这种处理方式在《汉英翻译处理手册》中被列为文化专有项翻译的核心策略之一。
关于“假拟结构”的详细解释如下:
“假拟”由两个汉字组成,均为左右结构:
这种左右排列的字形结构在汉字中较为常见,体现了形声字的特点。
当“假拟”作为成语时(读音:jiǎ nǐ),其结构为动宾结构,由动词“假”(假装)和动词“拟”(模仿)组合而成,表示“假扮、伪装”的动作与对象关系。
不同语境下读音和含义可能变化:作普通词语时读“jiǎ nǐ”,侧重虚构;作成语时更强调伪装行为。需根据上下文判断具体语义。
如需进一步考证,可参考《汉语大词典》或语言学专业资料。
不法占有的布隆迪电报通信网电压衰减高阶对合铬鞣革脱鞣工程辅助设备工艺用汽国王的法庭活性嫩黄X-6G角层分离胶样囊肿矩形接插件颗粒簇淋巴细胞性脑膜炎硫酸铯炉篦摇动器袂康煤气工业磨刷脑室嵴念珠精胖大海胼胝体下的全套工具砂心自动翻转脱模机剩余遗产承受人胂硫醇嗜曙红细胞素质托卡马克