
cranky; imagine
"胡思亂想"是一個常用的漢語成語,其核心含義是指脫離實際、沒有根據或不切實際地瞎想。從漢英詞典的角度來看,其詳細解釋和對應英文表達如下:
脫離實際地空想/幻想
指思考内容缺乏現實基礎或邏輯支撐,沉浸于主觀臆測。英文常譯為"indulge in wild flights of fancy" 或"fantasize irrationally",強調非理性的想象過程。
例:他整天胡思亂想,從不制定實際計劃。
(He indulges in wild flights of fancy all day without making practical plans.)
無端憂慮或猜疑
常用于形容因過度擔憂而産生不必要的負面聯想。英文對應"entertain groundless fears" 或"have paranoid thoughts"。
例:别為小事胡思亂想,問題并沒那麼嚴重。
(Don’t entertain groundless fears over trivial matters; the issue isn’t that serious.)
中文釋義 | 主流英譯 | 語義側重點 |
---|---|---|
不切實際、毫無根據的想象 | Daydreaming wildly | 脫離現實的幻想狀态 |
雜亂無章的思緒 | Random, scattered thoughts | 思維缺乏邏輯性 |
因焦慮産生的多疑念頭 | Overthinking with anxiety | 負面情緒引發的猜疑 |
文學場景
中文常帶貶義,暗示思想空洞(如《紅樓夢》中批評"胡愁亂恨");英文則可能中性化,如"let one's imagination run wild"(任想象馳騁)可表創意發散。
心理學語境
臨床表述中,中文"胡思亂想"接近"rumination"(反複糾結)或"catastrophizing"(災難化思維),需根據語境調整譯法。
《現代漢語詞典》(第7版)
定義:"不切實際、沒有根據地瞎想。"
來源:中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,商務印書館出版。
《牛津英漢漢英詞典》
英譯條目:"to imagine things; to have a head full of bees"
來源:Oxford University Press, 2010.
《劍橋高級學習詞典》
對應詞條:"overthink – to think about something too much in a way that is not useful"
來源:Cambridge University Press Online.
由于當前未獲取到可驗證的線上鍊接,以上引用暫未提供URL。建議通過權威出版社官網或學術數據庫(如知網、JSTOR)查詢完整來源。如需進一步溯源,可提供具體詞典版本以便定向檢索。
“胡思亂想”是一個漢語成語,通常指沒有根據、脫離實際地隨意亂想,或過度擔憂不必要的事情。以下是詳細解釋:
字面拆解
情感色彩
含貶義,多用于批評或勸解他人停止無意義的擔憂或空想。例如:
“别胡思亂想了,事情沒那麼糟糕。”
該詞反映了中國文化中對“務實”“理性”的重視,常被用于提醒人們避免被雜念幹擾,專注當下。例如長輩勸解晚輩時常用:“少胡思亂想,多踏實做事。”
如需進一步分析具體語境中的用法,可提供例句。
阿蓋耳·羅伯遜氏現象殘差平方和承租方最低租賃付款額臭胂酸鐵镫骨前庭的點匹配對内反應作用獨立機構二硫氨基乳酸交換數據集接合器結核性喉炎解熱樹鹼靜脈分布計算機化流通系統卡斯特利諾氏征窺視孔來電卵裂球路徑報頭氯喔星偏身肌陣攣鉛管樣強直容許壓應力乳蛋白療法铈髓細胞的天線效率通信輸入輸出控制系統未定義數據