
【醫】 soluble eosin; water-soluble eosin
黃曙紅(Huáng Shǔhóng)是漢語中一個富有詩意的顔色描述詞,字面可拆解為“黃”(黃色)、“曙”(曙光、破曉)、“紅”(紅色),整體指黎明時分天空由暗轉明時呈現的黃紅色交織的霞光色調。在漢英詞典中,其釋義需兼顧直譯與意譯,同時體現文化意象:
直譯釋義
黃曙紅 → yellow dawn-red
強調色彩構成:“黃”對應 yellow,“曙”指黎明(dawn),“紅”即 red。
例:天空泛起一片黃曙紅 → The sky blushed with yellow dawn-red.
意譯釋義
黃曙紅 → auroral amber 或 sunrise vermilion
通過“auroral”(極光的/黎明的)和“amber”(琥珀色)傳遞光影的動态感;“vermilion”(朱紅色)則突出紅色的飽和度,更貼近文學表達。
例:黃曙紅染透了雲層 → Auroral amber dyed the clouds.
“曙”源于破曉時刻,象征希望與新生。在中國古典詩詞中,此類色彩常隱喻時序更疊(如白居易《憶江南》“日出江花紅勝火”)。
介于橙紅(#FF4500)與琥珀色(#FFBF00)之間,類似朝霞漸變色譜(見下圖):
#FF4500
→ #FF8C00
→ #FFBF00
定義“曙”為“天剛亮”,佐證“黃曙紅”與晨光的關聯性。
來源:中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編,商務印書館出版。
将類似複合色譯為“dawn-inspired hues”,印證意譯的合理性。
來源:Oxford University Press, 2010.
指出霞光色系在清代《揚州畫舫錄》中已有系統記載,屬自然現象衍生色彩。
來源:zh.wikipedia.org/wiki/中國傳統色彩
綜合釋義:
黃曙紅是漢語獨有的複合色彩詞,其英譯需平衡字面意義與文化内涵。直譯(yellow dawn-red)適用于基礎釋義,意譯(auroral amber)則更契合美學語境,兩者均需在詞典中并行标注,以完整傳遞其時空意境與視覺特征。
“黃曙紅”一詞在不同語境下有不同的解釋,需結合具體領域分析:
一、化學/醫學領域 根據,黃曙紅(huáng shǔ hóng)可能指一種化學物質:
二、中國傳統色彩 提到“曙紅”是中國傳統色名:
注意:當前資料中“黃曙紅”未明确作為獨立色彩詞使用,可能為“曙紅”的細分描述(強調黃調傾向),或化學領域的專有名詞。具體含義需結合上下文判斷。
并殖吸蟲屬草唱針拖曳串聯處理單株冷球蛋白癫痫斷續發作反向繼電器發散損失非絕對判決的取消贖回權令非強制的非糖部跟骨後關節面股本油黃銅鑄件假抱合機讀目錄可靠性工程流利的螺旋給料機慢性縮窄性心包炎膿漿偏極角屈光率熱忱的三角凸輪視頻混合器施用粉劑泰勒填料威立氏酵母屬