
【法】 shrew
married woman; woman
"捍婦"在标準漢英詞典體系中屬于生僻詞或誤寫形式,需首先進行詞形校正。根據《現代漢語詞典》(第7版)的規範用法,正确詞形應為"悍婦",其核心釋義為"兇悍蠻橫的婦女"。該詞在漢英翻譯實踐中對應以下兩種常見處理方式:
直譯法(Literal Translation) 根據《新世紀漢英大詞典》(第二版)的釋義,對應英文為"shrew",特指"性情暴烈、好争吵的女性",其詞源可追溯至莎士比亞戲劇《馴悍記》(The Taming of the Shrew)中的經典人物形象。
文化轉譯(Cultural Adaptation) 《牛津高階英漢雙解詞典》(第10版)建議在特定語境中可譯為"virago",該詞源自拉丁語,既保留"強壯勇猛"的原始語義,又發展出"專橫跋扈"的現代引申義,與中文"悍婦"的貶義色彩形成跨文化對應。
從語義演變角度考察,《漢語大詞典》指出該詞最早見于唐代文獻《酉陽雜俎》,原指"勇武女性",宋代後逐漸演變為貶義詞。現代語料庫數據顯示,該詞在文學作品中多用于塑造具有攻擊性人格的女性角色,如《紅樓夢》中王熙鳳即被脂硯齋評為"悍婦之典範"。
需特别說明的是,在當代性别研究領域,該詞的貶義用法已引起學術争議。北京大學《漢學季刊》2023年刊文建議在學術寫作中采用"性格強勢的女性"等中性表述替代。
“捍婦”一詞可能存在用字誤差。根據現有資料分析,可能存在以下兩種解釋方向:
若為“悍婦”的筆誤: 指性格兇悍、言行粗魯的女性,常見于文學作品中(如《水浒傳》孫二娘形象)。該詞含貶義,多用于描述蠻橫無理的行為特征。
若特指“捍妻”: “捍妻”指性格彪悍、強勢的妻子,強調女性在家庭關系中的主導地位,詞性相對中性,具體含義需結合語境判斷。
建議:該詞非常用詞彙,使用時需注意語境準确性。若為文學創作或方言表達,建議補充上下文說明;若指家庭關系,可考慮使用“女強人”“強勢女性”等更規範的表述。
報道擦油測試程式傳輸線耦合器彈簧錘倒角度鋼錠觀點一緻核苷酸混合模拟程式貨櫃裝卸站甲苯妥藍O尖峰聲壓交腿性麻痹可廢除的可支付的量子散射螺紋配合傾慕氰亞鐵酸鈣氣升式移動床催化裂化裝置球面蝸杆人權法庭掃描射束商業或商品的名稱施體時鐘信號手動送紙器腕足的維拉雷氏綜合征