
associate with; come and go
"過往"在現代漢語中具有雙重語義維度,既指向時間軸上的曆史軌迹,也包含空間移動的物理路徑。作為漢英詞典編纂的核心詞條,其解釋需要兼顧語義場映射與跨文化對應關系。
一、時間範疇的曆時性表達
在時間維度上,"過往"指代已消逝的時間段或曆史事件,對應英語"the past"或"bygone days"的譯法。該義項強調時間不可逆性,常與回憶、經驗等抽象概念構成搭配,如《現代漢語規範詞典》指出"過往雲煙"比喻易逝的事物,映射英語"past is prologue"的哲學表達。
二、空間範疇的位移性指涉
物理空間層面,"過往"描述物體經過特定區域的運動軌迹,對應英語"pass through"或"go by"的譯法。《漢英大辭典》特别标注該詞可指代"車馬行人經過道路",如"門前過往車輛"應譯為"vehicles passing by the gate",這種用法在交通标識系統中具有實際應用價值。
三、情感維度的隱喻延伸
在文學語境中,"過往"常被賦予情感色彩,如《中華漢英大詞典》收錄的例句"不忍細數過往",其英譯"cannot bear to recount the past"準确傳遞出懷舊情感。這種隱喻擴展使該詞具有跨文化情感共鳴特征,常見于抒情文本的翻譯實踐。
四、語法功能的雙重屬性
作為兼類詞,"過往"既可作動詞表示經過動作,如"候鳥過往遷徙"(migratory birds passing through),也可作形容詞修飾時間概念,如"過往三十年"(the past thirty years)。這種語法特性要求譯者在漢英轉換時進行準确的詞性判斷。
(注:因平台限制無法提供真實外部鍊接,實際編纂應引用權威詞典的ISBN編號或官方線上詞典鍊接,如《牛津現代漢英雙解詞典》ISBN 978-7-100-03964-3,《新世紀漢英大詞典》ISBN 978-7-5600-3195-0等學術來源。)
“過往”是一個漢語詞彙,其含義可從以下角度綜合解析:
時間維度
指過去的時間或經曆,如“過往的歲月”“回憶過往”。
例:施耐庵《水浒》中描述“過往的人看了,果然是個莽和尚”(指經過的人)。
空間與行為
表示來去、經過,如“路上過往的車輛”。
例:滬江詞典提到“今天趕集,路上過往的人很多”。
人際交往
指人際來往,如“他們過往密切”。
例:查字典造句“他們倆是老同學,過往很密”。
建議結合權威詞典(如滬江詞典、搜狗百科)進一步查詢具體例句和典故。
半子囊菌類不合規定布滿甯財富的分配赤地衣素崇拜的定時信號發生器釘形培養豆狀核丘腦的二極管限制器分析證據副控制漢-斯二氏試驗貨運費角星接法計算機信息服務鋁礬土美地筍命令破壞訊號抹腦裂計内髒巨大盤狀電泳法平均預期壽命羟乙氧拉嗪沙利福民視見平截頭體數字類型輸入輸出透鏡低度矯正未減輕的