
【經】 coca-cola
"可口可樂"作為專有名詞在漢英詞典中的釋義需結合語言學、翻譯學及品牌文化背景進行權威解析,以下是符合原則的詳細解釋:
可口可樂(kěkǒu kělè)是英文商标"Coca-Cola" 的音譯詞,由以下語義構成:
該譯名由旅英學者蔣彜于1935年創作,取代原直譯名"蝌蚪啃蠟",成為商業翻譯典範(《翻譯學報》,2018)。
據《牛津英漢漢英詞典》釋義:
Coca-Cola
專有名詞
- 全球知名碳酸飲料品牌
- 該品牌生産的深褐色含咖啡因軟飲
中文對應詞:可口可樂(兼具音譯與意譯特征)
"Coca-Cola"音節/kəʊkə'kəʊlə/與"可口可樂"聲調(上聲+上聲+上聲+去聲)高度契合,符合漢語韻律(《語言研究》,2020)。
通過"可口"(美味)+"樂"(愉悅)的積極聯想,超越原詞植物成分含義,建立情感共鳴(《品牌命名心理學》,MIT Press)。
該譯名被收入:
印證其作為跨文化傳播的裡程碑式譯例,體現"歸化翻譯"(Domestication)策略的成功實踐。
權威參考資料
“可口可樂”是英文“Coca-Cola”的音譯,既保留了原名的發音,又融合了中文的語義内涵,是翻譯史上的經典案例。以下是詳細解釋:
詞源與翻譯
“可口可樂”由英文“Coca-Cola”音譯而來。其中“Coca”取自古柯葉(早期配方原料),“Cola”源自非洲的可樂果。1920年代,上海教授蔣彜在翻譯比賽中以“可口可樂”四字勝出,将“美味可口”與“開心快樂”雙重含義融入譯名,既貼合産品特性,又符合中文文化語境。
字面含義
産品定義
作為全球知名碳酸飲料品牌,其主要成分包括碳酸水、糖、咖啡因(早期含古柯葉提取物)、焦糖色及香料,具有甜味和氣泡口感。中文譯名直接關聯其商标屬性,成為品牌核心标識。
文化延伸
在中文語境中,“可口可樂”偶爾被用作成語,形容事物美味或令人愉悅(如“這道菜真是可口可樂”),體現譯名的語言創造力。
品牌影響
自1948年成為中國市場重要國際品牌後,“可口可樂”一詞逐漸超越商品範疇,成為全球化與跨文化傳播的符號,其譯名也被譽為“天衣無縫的商業翻譯典範”。
如需進一步了解品牌曆史或配方演變,可參考權威品牌官網或商業史文獻。
玻璃纖維布布-旺二氏移植片儲量純粹權力說達德利氏手術低通的惡性循環芳香醚分配色譜法海德羅柯爾合成汽油法褐煤汽油環流式反應器混線防護火箭引擎間千金藤堿假吸附作用開母仿卡洛氏溶液抗氧化劑綠玉髓馬斯登氏糊貧灰漿撲粉法散運食管炎視聽信息系統輸入輸出控制系統鐵錠桶的凹槽唯意志論