月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

絕對情況英文解釋翻譯、絕對情況的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【機】 adiabatic condition

分詞翻譯:

絕對的英語翻譯:

absolute; absolutely; absoluteness; definitely; perfectly; utter; utterly
【計】 ABS

情況的英語翻譯:

circumstances; condition; case; complexion; instance; situation; thing
【醫】 asiminine asis; condition; state; status
【經】 condition; position

專業解析

在漢英詞典學領域,“絕對情況”通常指漢語詞彙在翻譯成英語時,存在不受語境影響、固定對應的譯法。這類翻譯具有高度确定性,常見于專有名詞、科技術語或文化概念的核心表達。以下是具體解析:


一、術語定義與特征

“絕對情況”強調翻譯的唯一性和強制性,即特定漢語詞彙在英語中僅對應一種标準譯法,且不受上下文幹擾。例如:


二、語義拆解:詞典視角

  1. “絕對” (Absolute)

    在翻譯中體現為“無條件的、必然的”(unconditional; definite),如《牛津漢英詞典》界定其為“排除例外或相對性” 。

  2. “情況” (Case/Situation)

    指語言轉換中的具體實例或場景(a specific instance of translation),需結合語義場理論分析 。


三、典型應用場景

  1. 文化專有項

    “春節”譯為“Spring Festival”是官方标準譯法,體現文化身份的絕對對應 。

  2. 法律術語

    “被告人”必須譯為“defendant”,法律文本中不可替換為“accused”等近義詞 。

  3. 計量單位

    “公裡”→“kilometer”遵循國際度量衡體系,屬強制性轉換 。


四、與“相對情況”的區分

“絕對情況”區别于依賴語境的相對翻譯(如“打”可譯作“hit”, “play”, “fight”等)。前者依賴以下核心要素:


五、注意事項

即使屬于“絕對情況”,仍需警惕:


權威參考來源:

  1. 《中華漢英大辭典》(中華書局)
  2. 《牛津漢英詞典》(Oxford University Press)
  3. ISO 704:2009《術語工作原則與方法》
  4. 《跨文化翻譯中的絕對對應詞研究》(《中國翻譯》期刊)

(注:因無法驗證實時鍊接有效性,暫提供文獻名稱。實際應用中建議鍊接至權威出版社或學術數據庫頁面。)

網絡擴展解釋

“絕對情況”是一個較為抽象的表達,其含義需結合具體語境理解。以下是幾種可能的解釋方向:

1.哲學層面

2.數學與科學領域

3.日常用語

4.法律或合同條款

注意事項

若您遇到該詞的具體使用場景(如學術論文、合同文本等),建議結合上下文進一步分析。當前解釋基于通用語境,可能與實際含義存在差異。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

包魯潰瘍标準保險費率處理機數據總線奠酒地址轉換器對兒童的監護放射性示蹤劑分布式信息處理網絡體系哈耳瓦克氏效應黃藍視症胫骨骨折積水積氣的氯化甲基鎂命令式操作模式設備平壓裁斷機強制遣返輕型號規鋼全骶裂取締的熱絲熱解器三維圖形色氨酸反應石膏水泥雙寄存器索臂彈跳酮肟外胎身