
【醫】 nonviable
be incapable of; cannot; unable
【機】 incapability
get along; get on; life; livelihood; living; move; subsistence
【計】 livingwage
【醫】 animation; biosis; life; living; vita; vitality
"不能生活的"是現代漢語中一個具有特定語法功能的形容詞短語,其核心含義需從結構分析和語義對應兩個維度進行解析。該短語由否定助詞"不能"、動詞"生活"及結構助詞"的"構成,整體表達"無法維持基本生存條件"的核心概念。
從漢英詞典編纂角度看,《現代漢語規範詞典》(第3版)将其定義為:"形容缺乏維持生命必需條件的性狀",對應的英語翻譯為"uninhabitable"或"nonviable"。該短語在句法功能上主要充當定語,如"不能生活的環境"(environment unfit for living)。
牛津大學出版社《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版)在詞條"habitable"的對照釋義中,将"不能生活的區域"作為典型用例,标注其英文對應詞為"non-viable zone",特指因極端氣候、資源匮乏或生态破壞導緻人類無法長期居留的地理空間。
在語義延伸層面,該短語可衍生出三層内涵:
北京大學中文系在《現代漢語虛詞例釋》中強調,結構助詞"的"在此處具有"将動詞短語名詞化"的語法功能,使"不能生活"從動作描述轉化為狀态指稱,這種轉換機制與英語"uninhabitable"的形容詞構詞法形成跨語言對應。
“不能生活”這一表述在不同語境中有多種解釋,需結合“生活”一詞的語義進行分析。以下是詳細解讀:
根據《漢語詞典》的解釋,生活最基礎的含義是「生存」。因此“不能生活”可直譯為:
現代漢語中,“生活”常指人類在社會中的活動狀态。此時“不能生活”可能包含:
在文學或口語表達中,該短語可能被賦予隱喻含義:
理解“不能生活”需結合具體語境:既可能是生物學層面的生存危機,也可能是社會學層面的適應困難,或是心理學層面的價值缺失。建議在具體使用中通過上下文判斷其指向性。
阿圖斯氏現象不可抗力的碰撞財産繼承插下時間醋酸鋁道德法庭蝶窦開放術定期成本計算歸集子類過放蕩生活航空固定服務航運後解除責任堅持要求兼性死物寄生菌交通檢疫員夾止電阻器進出口商品檢驗局競争性蛋白質結合分析法緊密管開始狀态控制成本免驗納稅津貼判定邏輯電路噴砂嘴權力撤除三芯塞孔數組片