
【医】 nonviable
be incapable of; cannot; unable
【机】 incapability
get along; get on; life; livelihood; living; move; subsistence
【计】 livingwage
【医】 animation; biosis; life; living; vita; vitality
"不能生活的"是现代汉语中一个具有特定语法功能的形容词短语,其核心含义需从结构分析和语义对应两个维度进行解析。该短语由否定助词"不能"、动词"生活"及结构助词"的"构成,整体表达"无法维持基本生存条件"的核心概念。
从汉英词典编纂角度看,《现代汉语规范词典》(第3版)将其定义为:"形容缺乏维持生命必需条件的性状",对应的英语翻译为"uninhabitable"或"nonviable"。该短语在句法功能上主要充当定语,如"不能生活的环境"(environment unfit for living)。
牛津大学出版社《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)在词条"habitable"的对照释义中,将"不能生活的区域"作为典型用例,标注其英文对应词为"non-viable zone",特指因极端气候、资源匮乏或生态破坏导致人类无法长期居留的地理空间。
在语义延伸层面,该短语可衍生出三层内涵:
北京大学中文系在《现代汉语虚词例释》中强调,结构助词"的"在此处具有"将动词短语名词化"的语法功能,使"不能生活"从动作描述转化为状态指称,这种转换机制与英语"uninhabitable"的形容词构词法形成跨语言对应。
“不能生活”这一表述在不同语境中有多种解释,需结合“生活”一词的语义进行分析。以下是详细解读:
根据《汉语词典》的解释,生活最基础的含义是「生存」。因此“不能生活”可直译为:
现代汉语中,“生活”常指人类在社会中的活动状态。此时“不能生活”可能包含:
在文学或口语表达中,该短语可能被赋予隐喻含义:
理解“不能生活”需结合具体语境:既可能是生物学层面的生存危机,也可能是社会学层面的适应困难,或是心理学层面的价值缺失。建议在具体使用中通过上下文判断其指向性。
【别人正在浏览】