
inadvisable; tactless; unbecoming
"不得體"的漢英詞典釋義與語義解析
"不得體"指言行不符合特定場合的禮儀規範或社會文化習慣,強調因缺乏分寸感而顯得不恰當、失禮或冒犯。其英語對應詞為"improper"(不合適的)、"indecorous"(不合禮節的)或"unbecoming"(失态的),需根據語境選擇。例如:
他在葬禮上開玩笑的行為非常不得體。
His joke at the funeral was highlyimproper.
禮儀層面
違反社交禮儀或文化禁忌,如公開詢問他人薪資(中國職場文化中常視為不得體)。
英文表達:"breach of etiquette"(《牛津高階英漢雙解詞典》第10版,2023)。
語境適配性
言行與場合身份嚴重錯位,如在正式會議使用俚語。
英文表達:"contextually inappropriate"(《柯林斯高級英漢雙解詞典》,2022)。
情感冒犯性
無意或有意觸犯他人情感邊界,如對身材評頭論足。
英文表達:"tactless"(缺乏機敏)或"offensive"(冒犯性的)(《朗文當代高級英語辭典》第6版)。
"不得體"釋義為"言行不合乎身份、場合或禮節"。
将"improper"與"indecent"(不雅的)、"unseemly"(不體面的)列為近義詞,但"improper"更側重違反常規,"indecent"隱含道德批判。
中文例句 | 英文翻譯與解析 |
---|---|
她穿牛仔褲參加晚宴不得體。 | Wearing jeans to the banquet wasunbecoming(有失身份)。 |
追問隱私問題很不得體。 | Prying into personal matters isindecorous(有失禮節)。 |
某些行為在西方文化中可能被接受(如直呼長輩名字),但在漢文化中視為不得體。跨文化交際時需注意語用遷移(pragmatic transfer) 風險(參考:跨文化語用學研究,何自然,2018)。
注:以上釋義綜合《現代漢語詞典》《牛津高階》《柯林斯》等權威辭書,例句及文化分析基于語用學理論。
“不得體”指言行舉止或穿着打扮不符合特定場合、身份或禮儀規範,具體可從以下方面理解:
基本定義
指行為、語言、服飾等與所處環境或身份不匹配,可能顯得無禮、失儀或不雅。例如在正式場合穿睡衣,或在嚴肅會議上使用隨意措辭。
應用場景
曆史與演變
明代文獻中已有“非體”一詞,指不合禮制的行為,如官員在正式場合舉止失當,可見其概念源遠流長。
注意事項:判斷是否“得體”需結合具體文化背景和場合。例如,同一句話在朋友聚會和商務談判中的接受度可能截然不同。建議多觀察環境,遵循社會通用禮儀規範。
百廢俱興拔牙鍵不忠的成對比較分類單位成本大型芯片碘量滴定法二乙酸基苯基靛紅貨物裝運單寄存器傳送模拟結膜試驗幾何動力學庫存物資淚器潰瘍勒馬繩六價元素迷走神經前幹末波牛普通鍊絲菌起身汽油添加劑漆榛鹼泉源生産者價格生理學絲柏木同步信號産生器完整操作僞文件結束