
gentle; refined
this
【化】 geepound
character; civil; gentle; language; paint over; writing
"斯文的"是漢語中形容人舉止文雅、有教養的形容詞,對應英文可譯為"gentle"、"cultured"或"refined"。該詞源自《論語·子罕》"文質彬彬,然後君子",其核心内涵包含三個層面:
儀态特質(《現代漢語詞典》第7版) 指外顯的謙和舉止,如輕聲細語、動作得體,常見于"他說話總是斯斯文文的"這類表達,對應英語"polished manners"。
學識修養(《牛津漢英詞典》第三版) 強調内在的文化積澱,如"斯文讀書人"形容具有深厚文化底蘊的學者,英文可用"learned scholar"表示,常見于學術場景描述。
品格維度(《新世紀漢英大詞典》) 在當代語境中擴展至道德層面,如"斯文的外表下藏着正直的心",這種用法與英語"gentlemanly integrity"存在語義對應關系。
該詞在使用時需注意語境適配性,傳統用法多用于書面表達,現代口語中則常帶幽默色彩,如"裝斯文"含有輕微調侃意味。近義詞辨析方面,"儒雅的"側重學者風範,"文雅的"更強調禮節規範。
“斯文”是漢語中一個具有深厚文化内涵的詞彙,其含義可從以下方面解析:
指文化或文人
源自《論語·子罕》:“天之将喪斯文也,後死者不得與于斯文也。”。這裡的“斯”意為“此”,“文”指禮樂制度,後引申為文化傳承或文人群體,如“斯文之族”“斯文掃地”等用法。
形容文雅、有修養
指人舉止得體、溫和有禮,如“故作斯文”“不尚斯文”。朱熹在《四書集注》中強調,斯文不僅是禮樂制度,更體現個人修養,普通民衆也需注重禮儀。
斯文不僅限于社會上層,而是普遍的人格要求。如朱熹所言,即使“禮崩樂壞”,普通人仍需通過行為體現“道”的修養。這一概念在曆代文獻(如韓愈《王公神道碑銘》)中反複印證。
如需進一步了解,可參考《論語》、朱熹《四書集注》等經典文獻,或查閱權威詞典(如滬江線上詞典)。
安刍酸百合花疹苯雙胍伯父抽動的大旅舍短軸索多道加工型生産福壽草屬負載情況高鉛酸鈉交由送貨人保管的貨盡善盡美地掘屍檢驗咖倫巴酸柯普氏試驗氯醛醣馬尾巴漂白棉絨輕性神經痛氣體代謝三環萜醛舌動感覺的生色石棉布數字讀出管松弛下垂的頭載機組完全抗原魏格特氏法