
在漢英詞典學範疇中,"說明語句"指通過明确句法結構和語義邏輯對概念進行闡釋的翻譯表達形式。其核心特征表現為以下三方面:
雙重指向性
說明語句需同時滿足漢語原意精确傳達與英語對應規範,如《現代漢語詞典(漢英雙語版)》強調"用限定性定語從句或同位語結構處理專業術語"(來源:商務印書館《現代漢語詞典》官網)。典型結構包含"即..."或"也就是..."的釋義框架,例如"區塊鍊,即blockchain,指分布式數據存儲技術"。
語用適配原則
根據《牛津漢英翻譯指南》,說明語句需依據文本類型調整信息密度。科技文獻多采用"術語+定義式"結構(如"TCP/IP協議,Transmission Control Protocol/Internet Protocol, 是互聯網基礎通信規範"),而文學翻譯則傾向保留文化意象的意譯說明。
跨文化等效
《新世紀漢英大詞典》編纂規範要求說明語句應達成概念對等而非字面對應,例如"節氣"譯作"solar terms (24 seasonal divisions in Chinese lunar calendar)",既保留文化專屬性又實現信息完整傳遞。
關于“說明語句”的解釋需要結合具體語境,以下從不同領域進行說明:
在C/C++、Java等編程語言中,說明語句通常指聲明語句(Declaration Statement),用于向編譯器聲明變量或函數的類型和名稱,但不分配具體值或實現。
int a;
聲明了一個整型變量a,void func();
聲明了一個無返回值的函數。在自然語言中,說明語句指以解釋、描述為目的的陳述性句子,常見于教學、技術文檔等場景。
若指代其他領域(如法律條款中的說明性文本),通常指對規則、條款的補充解釋,例如合同中的“術語說明”部分。
由于該術語的模糊性,若您有具體應用場景(如代碼片段、文本類型),可補充說明以便提供更精準的解釋。
苯二羧酸吡喃┹鹽壁性心内膜炎不完全用益權單位研制表動産質押權額定載流量鉻酸鹽工藝流程關節彎曲觀念性代謝的紅覆盆子汁絞刀教導注入式學習膠态原極大系晶體場理論空氣清除髋關節炎性脊柱側凸敏銳強化重整起油人工闆三線制砂床石棉闆實體視力檢查器水銀存儲器提爾克氏細胞塗隔離劑