
innocence
“天真無邪”是一個漢語成語,常用于形容人的性格特質或行為表現。從漢英詞典角度解析,該詞可拆分為兩部分:“天真”對應英語中“naive”或“innocent”,指未經世俗污染的自然狀态;“無邪”則譯為“pure”或“guileless”,強調無惡意、無雜念的純淨本質。二者的結合形成了一種對純粹人性的詩意描述。
在語義層次上,《現代漢語規範詞典》将其定義為“心地單純,性情率真,沒有做作和虛僞”。英語文化中對應的概念可見于華茲華斯詩歌理論中的“孩童神聖論”,即認為兒童保有與生俱來的純潔智慧。這種跨文化共性使該詞在翻譯時常采用“childlike innocence”的表述,既保留中文意境,又符合英語表達習慣。
語言學研究表明,《牛津漢英詞典》在詞條注釋中特别強調該成語的褒義屬性,與英語“naive”可能隱含的幼稚貶義形成對比。這種文化語義差異要求翻譯時需結合語境調整,如在文學翻譯中多采用解釋性譯法而非直譯。社會心理學領域的研究則指出,該特質在人際交往中常與信任度呈正相關,這為其賦予了積極的社會功能價值。
“天真無邪”是一個漢語成語,綜合多個權威來源的解析,其含義及用法如下:
核心含義
形容人心地善良純潔,思想單純直率,沒有受到世俗污染,也不帶有虛僞、狡詐或邪惡的動機。
應用對象
多用于兒童或性格率真的人,如“天真無邪的孩子”(顧笑言《正月十八吃元宵》),也可形容成年人保有赤子之心的狀态。
出處與演變
最早可追溯至《莊子·漁父》中“真者,所以受于天也”,強調自然本真;現代用法更側重純潔無雜念,如丁玲在《風雪人間》中以“革命戰士”自喻天真無邪。
語法結構
屬于偏正式成語,常作謂語、定語或狀語,如“她天真無邪地笑了”。
近反義詞對比
“天真無邪”融合了自然本真與道德純淨的雙重意涵,既可用于贊美純真品性,也隱含對簡單直率性格的認可。使用時需結合語境,區分其褒義(如贊美兒童)或中性(如描述缺乏社會經驗)傾向。
安瓿劑冰晶玻璃布料磁鐵性反射猝發式得泰爾電花隙電流對話層鵝膏素二級定義二乙酮孵化法格來薩耳環化聚合活塞頭建築權契約甲氧苯甲醛徑向擴容口狹窄連續日裂化瓦斯油零股認股權證書臨時所有權令魔根鹼内胞核層前側輔肋前端處理前向波确定的權力通訊員