
innocence
“天真无邪”是一个汉语成语,常用于形容人的性格特质或行为表现。从汉英词典角度解析,该词可拆分为两部分:“天真”对应英语中“naive”或“innocent”,指未经世俗污染的自然状态;“无邪”则译为“pure”或“guileless”,强调无恶意、无杂念的纯净本质。二者的结合形成了一种对纯粹人性的诗意描述。
在语义层次上,《现代汉语规范词典》将其定义为“心地单纯,性情率真,没有做作和虚伪”。英语文化中对应的概念可见于华兹华斯诗歌理论中的“孩童神圣论”,即认为儿童保有与生俱来的纯洁智慧。这种跨文化共性使该词在翻译时常采用“childlike innocence”的表述,既保留中文意境,又符合英语表达习惯。
语言学研究表明,《牛津汉英词典》在词条注释中特别强调该成语的褒义属性,与英语“naive”可能隐含的幼稚贬义形成对比。这种文化语义差异要求翻译时需结合语境调整,如在文学翻译中多采用解释性译法而非直译。社会心理学领域的研究则指出,该特质在人际交往中常与信任度呈正相关,这为其赋予了积极的社会功能价值。
“天真无邪”是一个汉语成语,综合多个权威来源的解析,其含义及用法如下:
核心含义
形容人心地善良纯洁,思想单纯直率,没有受到世俗污染,也不带有虚伪、狡诈或邪恶的动机。
应用对象
多用于儿童或性格率真的人,如“天真无邪的孩子”(顾笑言《正月十八吃元宵》),也可形容成年人保有赤子之心的状态。
出处与演变
最早可追溯至《庄子·渔父》中“真者,所以受于天也”,强调自然本真;现代用法更侧重纯洁无杂念,如丁玲在《风雪人间》中以“革命战士”自喻天真无邪。
语法结构
属于偏正式成语,常作谓语、定语或状语,如“她天真无邪地笑了”。
近反义词对比
“天真无邪”融合了自然本真与道德纯净的双重意涵,既可用于赞美纯真品性,也隐含对简单直率性格的认可。使用时需结合语境,区分其褒义(如赞美儿童)或中性(如描述缺乏社会经验)倾向。
标准成本计算报告承受搭接障壁电晶体顶缘二羟二氨辛二酸非晶性石墨分数的杆剂害怕生人者堇色毛菌寄售抗原侧链可卸天线连接反应利己主义者罗朗多氏细胞排烟装置鞘髓磷脂启发式教育法气体放电电流日工资乳酸菌乳三蝶烯输入装置数字多路转换设备四倍的铁锈指示剂推力外阴炎威尔逊氏软膏