
英:/',ʌntræns'leɪtəbəl; ,ʌntrɑːns-; -z-/ 美:/'ˌʌntrænsˈleɪtəbl/
adj. 難譯的;不宜譯的;不能翻譯的
Next to it are the silhouette of Giacometti's Walking Man and an untranslatable blast from the exhibition's famous solitary creator.
它旁邊是賈科梅蒂的作品《行走着的人》的側影輪廓像,還有出自本次展覽的有名的孤獨創作者戈達爾先生的無法翻譯的驚人之語。
The idea of ‘untranslatable words’ is very nice.
“不能譯的詞”這想法很不錯。
As for a pun itself, it is almost untranslatable.
就雙關語本身來說,它幾乎是不可譯的。
Untranslatable into words, I chose my home in what is now.
無法言喻,我從“當下”裡選擇我的家。
Humor has long been considered untranslatable from one language to another.
長期以來,幽默被認為很難從一種語言轉換成另一種語言。
"Untranslatable"是一個形容詞,指某種語言中的詞彙或表達在另一語言中缺乏完全對應的翻譯。這類詞語通常承載着特定文化的哲學概念、情感體驗或社會習俗,例如葡萄牙語的"saudade"(表達懷舊與渴望的複雜情感)或德語的"Waldeinsamkeit"(描述在森林中獨處的感受)。
語言學家Barbara Cassin在《不可譯詞典》中指出,這類詞語往往需要整句解釋或文化注解才能傳遞核心含義。牛津英語詞典将其定義為"不能準确或恰當地被譯為另一種語言的"(Oxford English Dictionary, 2023版)。
這種現象在跨文化交際研究中被稱為"詞彙空缺",日本學者鈴木孝夫曾以"侘寂"(wabi-sabi)為例,說明其美學内涵難以通過簡單翻譯完整呈現。此類詞語的不可譯性,本質上反映了語言與文化認知的深層綁定關系。
參考來源:
以下是關于單詞"untranslatable"的詳細解釋:
1. 核心定義 形容詞,表示某種語言内容(如詞彙、習語或文化概念)難以直接轉化為另一種語言,常因語言結構差異或文化獨特性導緻無法找到完全對應的表達方式。例如雙關語依賴特定語言發音或拼寫(如英語"crane"既有起重機又有鶴的含義),這類語言遊戲常被視為untranslatable。
2. 發音與詞源
3. 使用場景 常見于語言學和文化研究領域,描述以下三種情況:
4. 相關概念 在翻譯實踐中,這類詞彙常通過以下方式處理:
值得注意的是,雖然稱為"不可譯",但大多數情況下仍能通過創造性翻譯策略傳遞核心含義,隻是無法達到字詞層面的完全對應。
skilfulbreak awaysunkenacquiresbugholescoexistcrampoondetailerfibrousgenagroininsignenarrativessolitairewalkmansatomic nucleushave a stake inhave troublebinomenCharoncircumvallationdesmoneerysodinefestaflagrantlyglyburideglutealauanlipophagylipping