
英:/',ʌntræns'leɪtəbəl; ,ʌntrɑːns-; -z-/ 美:/'ˌʌntrænsˈleɪtəbl/
adj. 难译的;不宜译的;不能翻译的
Next to it are the silhouette of Giacometti's Walking Man and an untranslatable blast from the exhibition's famous solitary creator.
它旁边是贾科梅蒂的作品《行走着的人》的侧影轮廓像,还有出自本次展览的有名的孤独创作者戈达尔先生的无法翻译的惊人之语。
The idea of ‘untranslatable words’ is very nice.
“不能译的词”这想法很不错。
As for a pun itself, it is almost untranslatable.
就双关语本身来说,它几乎是不可译的。
Untranslatable into words, I chose my home in what is now.
无法言喻,我从“当下”里选择我的家。
Humor has long been considered untranslatable from one language to another.
长期以来,幽默被认为很难从一种语言转换成另一种语言。
"Untranslatable"是一个形容词,指某种语言中的词汇或表达在另一语言中缺乏完全对应的翻译。这类词语通常承载着特定文化的哲学概念、情感体验或社会习俗,例如葡萄牙语的"saudade"(表达怀旧与渴望的复杂情感)或德语的"Waldeinsamkeit"(描述在森林中独处的感受)。
语言学家Barbara Cassin在《不可译词典》中指出,这类词语往往需要整句解释或文化注解才能传递核心含义。牛津英语词典将其定义为"不能准确或恰当地被译为另一种语言的"(Oxford English Dictionary, 2023版)。
这种现象在跨文化交际研究中被称为"词汇空缺",日本学者铃木孝夫曾以"侘寂"(wabi-sabi)为例,说明其美学内涵难以通过简单翻译完整呈现。此类词语的不可译性,本质上反映了语言与文化认知的深层绑定关系。
参考来源:
以下是关于单词"untranslatable"的详细解释:
1. 核心定义 形容词,表示某种语言内容(如词汇、习语或文化概念)难以直接转化为另一种语言,常因语言结构差异或文化独特性导致无法找到完全对应的表达方式。例如双关语依赖特定语言发音或拼写(如英语"crane"既有起重机又有鹤的含义),这类语言游戏常被视为untranslatable。
2. 发音与词源
3. 使用场景 常见于语言学和文化研究领域,描述以下三种情况:
4. 相关概念 在翻译实践中,这类词汇常通过以下方式处理:
值得注意的是,虽然称为"不可译",但大多数情况下仍能通过创造性翻译策略传递核心含义,只是无法达到字词层面的完全对应。
【别人正在浏览】