
不給糖就搗蛋(萬聖節傳統小把戲)
The kids' reply was funnily cruel: treat or trick.
孩子們的回話厲害得不行:不請客,就搗蛋。
Treat or trick is their slogan, they can always get the candy.
不給糖就搗蛋是他們的口號,他們總是可以得到糖果。
Monday night is trick-or-treat time!
周一晚上是不給糖就搗蛋的時間!
If children play the game called Trick or Treat, what's the festival they are having?
如果孩子們玩的遊戲叫“不給糖就搗蛋”,那他們過的是什麼節日?
They knock on their neighbours' doors and shout trick or treat.
他們敲了他們鄰居家的門,然後喊着“不給糖就使壞”。
"Treat or Trick"是西方萬聖節傳統活動中常見的表述,正确形式應為"Trick or Treat"(不給糖就搗蛋)。這一習俗起源于古代凱爾特人的薩溫節,後與基督教諸聖節融合。孩子們在10月31日裝扮成鬼怪,逐戶敲門并喊出這句話,住戶需選擇提供糖果(Treat)或接受惡作劇(Trick)。
現代實踐中,該傳統包含三層文化意義:
語言學家指出,"Trick or Treat"的語法結構屬于選擇疑問句的省略形式,完整表達應為"Will you give me a treat or shall I play a trick?"(來源:Oxford English Dictionary)。該短語自1920年代在美國普及,二戰期間因糖類管制短暫中斷,1947年《傑克遜新聞報》首次出現文字記錄(來源:Smithsonian Magazine)。
Trick or Treat(/trɪk ɔːr triːt/)是英語中與萬聖節(Halloween)密切相關的固定短語,字面意為“不給糖就搗蛋”,用于描述萬聖節前夜(10月31日)孩子們裝扮成鬼怪、挨家挨戶索要糖果的傳統活動。其核心邏輯是:
這一習俗起源于歐洲中世紀的“靈魂之餅”傳統,後由愛爾蘭移民傳入美國并演變為現代萬聖節文化符號。
Treat:
Trick:
總結
“Trick or Treat”是萬聖節文化的核心表達,既包含語言威脅的幽默感,也體現節日的社會互動本質。掌握其曆史背景、詞彙多義性及文化延伸,有助于更精準地理解與使用這一短語。
programminghighlighteloquenceDOSquondamascensivebouldersdebtorsethanoicpontificatingpreknowledgereceiverssoketsoulsunderscoredacute gastritisboolean matrixheat pipeinterference suppressionMekong Deltaamphineuracollectablecollaretduckboardgraciousnessheterostrobehydroboronidealisticallyironicallythrine