
探問;探看;幹預
|ask after/intervene in;探問;探看;幹預
"Stick one's nose into" 是一個英語習語,字面意思是「把鼻子伸進某處」,實際表示過度幹涉他人事務、未經允許介入他人私事的行為,通常帶有貶義。其核心含義可拆解為:
指某人以不必要或不恰當的方式關注或參與他人的私事,常暗含「多管閑事」的負面評價。例如:
"He always sticks his nose into my work decisions."
(他總是對我的工作決策指手畫腳。)
情感傾向:多為批評或抱怨,強調行為的不禮貌或冒犯性。
典型語境:描述未經邀請的介入,如家庭糾紛、職場事務、朋友隱私等。
"Don’t stick your nose into their marriage problems!"
(别插手他們的婚姻問題!)
同義表達:可與 "meddle in" 或 "pry into" 互換,但更口語化。例如:
"She’s always prying into my personal life."
(她總愛打探我的私生活。)
總結來說,該習語生動地描繪了過度介入他人事務的行為,使用時需注意語境以避免誤解。
該短語的意思是“某人過分幹涉或參與某事,與其無關”。
這個短語通常用于否定句中,表示對某人過度幹涉的不滿。也可以使用其他動詞替換“stick”,以表達不同的意思,比如“poke”、“meddle”等。
“stick one's nose into”短語中的“nose”是指人的鼻子,暗示某人過分插手幹涉他人的事務,就像用鼻子去探測别人的隱私一樣。
【别人正在浏覽】