
探问;探看;干预
|ask after/intervene in;探问;探看;干预
"Stick one's nose into" 是一个英语习语,字面意思是「把鼻子伸进某处」,实际表示过度干涉他人事务、未经允许介入他人私事的行为,通常带有贬义。其核心含义可拆解为:
指某人以不必要或不恰当的方式关注或参与他人的私事,常暗含「多管闲事」的负面评价。例如:
"He always sticks his nose into my work decisions."
(他总是对我的工作决策指手画脚。)
情感倾向:多为批评或抱怨,强调行为的不礼貌或冒犯性。
典型语境:描述未经邀请的介入,如家庭纠纷、职场事务、朋友隐私等。
"Don’t stick your nose into their marriage problems!"
(别插手他们的婚姻问题!)
同义表达:可与 "meddle in" 或 "pry into" 互换,但更口语化。例如:
"She’s always prying into my personal life."
(她总爱打探我的私生活。)
总结来说,该习语生动地描绘了过度介入他人事务的行为,使用时需注意语境以避免误解。
该短语的意思是“某人过分干涉或参与某事,与其无关”。
这个短语通常用于否定句中,表示对某人过度干涉的不满。也可以使用其他动词替换“stick”,以表达不同的意思,比如“poke”、“meddle”等。
“stick one's nose into”短语中的“nose”是指人的鼻子,暗示某人过分插手干涉他人的事务,就像用鼻子去探测别人的隐私一样。
not at allwaggonoverstatedebteeabusedbijoubotChristinaflashierkirkmuddyingpatriarchysleaziestuncoilvizardcover withcustom colorsdependent childrenIrish Republiclow frequencymomentum equationper hourvalves and fittingsCaneycurcumenolhistoparasitehydatidocelehypomereliftermetoquim