
探问;探看;干预
|ask after/intervene in;探问;探看;干预
"Stick one's nose into" 是英语中常见的俚语表达,字面意思为"把鼻子伸进",实际指代"干涉他人事务"或"多管闲事"的行为。该短语最早可追溯至16世纪英国文学,当时用"nose"象征对他人隐私的窥探欲望,现代英语中多用于非正式场合,带有明显负面含义。
根据剑桥英语词典的解释,该短语描述"未经邀请介入他人私事"的行为,常暗示干涉者缺乏边界感(来源:Cambridge Dictionary)。例如在职场场景中,同事频繁追问项目细节可能被指责为:"Stop sticking your nose into my work"。而在家庭关系中,父母过度干预子女婚姻选择时,子女可能抗议:"This is my life, don't stick your nose into it"。
牛津语言研究指出,该表达的语义强度介于"curiosity"(好奇)和"meddling"(干涉)之间,具体含义需结合语境判断(来源:Oxford Languages)。值得注意的是,《傲慢与偏见》中班纳特夫人对女儿婚恋的过度关注,被文学评论家视为该短语的典型文学案例(来源:Jane Austen Society of North America)。
在使用规范方面,柯林斯英语语法指南建议,该表达适用于口语和非正式写作,正式文书应替换为"interfere"或"intervene"等中性词汇(来源:Collins Dictionary)。现代跨文化研究还发现,不同语言中存在类似隐喻,如中文"狗拿耗子多管闲事"、西班牙语"meter las narices"等,均反映人类对隐私侵犯行为的普遍抵触心理。
"Stick one's nose into" 是一个英语习语,字面意思是「把鼻子伸进某处」,实际表示过度干涉他人事务、未经允许介入他人私事的行为,通常带有贬义。其核心含义可拆解为:
指某人以不必要或不恰当的方式关注或参与他人的私事,常暗含「多管闲事」的负面评价。例如:
"He always sticks his nose into my work decisions."
(他总是对我的工作决策指手画脚。)
情感倾向:多为批评或抱怨,强调行为的不礼貌或冒犯性。
典型语境:描述未经邀请的介入,如家庭纠纷、职场事务、朋友隐私等。
"Don’t stick your nose into their marriage problems!"
(别插手他们的婚姻问题!)
同义表达:可与 "meddle in" 或 "pry into" 互换,但更口语化。例如:
"She’s always prying into my personal life."
(她总爱打探我的私生活。)
总结来说,该习语生动地描绘了过度介入他人事务的行为,使用时需注意语境以避免误解。
findon the one handpaintbrushbuyerabove one's headgrapplewiltattendsBarescentenariescrediblyfreewayshybrislectureshipoptometristsproliferatesrefugesRevelationsenzymatic hydrolysisfrom China to Perugreen hillmineral processingnurse practitionerthick soupunacquainted withCuficDiogenesenquirerespensivemedrogestone