
油滑的
不可靠的
Don't trust him. He's as slippery as an eel.
别相信他。那家夥狡猾得很。
The man can't be trusted. He is as slippery as an eel.
那個人不可信賴。他像鳗魚一樣狡猾。
Thee man can't be trusted. He is as slippery as an eel.
那個人不可信賴。他像鳗魚一樣狡猾。
“slippery as an eel”是一個英語習語,具有字面和比喻兩層含義,具體解釋如下:
字面意思是“像鳗魚一樣滑溜”,形容物體表面極其光滑,難以抓握或站穩。例如:潮濕的地面或油污的表面可能被描述為“slippery as an eel”。
更常見的是其比喻意義,用于形容人狡猾、不可靠或難以捉摸,常帶有貶義。例如:
中文中類似比喻常用“圓滑得像泥鳅”,而英文選擇“鳗魚”作為象征,這與文化背景和常見動物相關。
如果需要更詳細的語言學分析或更多例句,可以參考英語詞典或習語手冊(如)。
“溜得像鳗魚一樣的滑”是一個英語短語,用來形容某人或某物非常滑溜或難以抓住。下面是一份針對該短語的詳細解釋:
用法
“溜得像鳗魚一樣的滑”是一個形容詞短語,通常用來描述某物或某人的特征。這個短語可以被用來形容任何東西,比如說,一個人的性格、一個物體的表面、或者是一段旅程的難度等等。
例句
解釋
“溜得像鳗魚一樣的滑”這個短語是由三個單詞組成的。其中,“slippery”表示“滑溜的”,“as”表示“像……一樣”,“eel”則是“鳗魚”的意思。将這三個詞結合在一起形成了這個短語。因此,這個短語的意思就是“像鳗魚一樣滑溜的”。
近義詞
反義詞
以上就是關于“溜得像鳗魚一樣的滑”這個英語短語的詳細解釋。希望這個解釋能幫助你更好地理解和使用這個短語。
【别人正在浏覽】