
壞家夥
One rotten apple spoils the whole lot.
一隻爛蘋果,弄壞全筐;害群之馬。
This is not a rotten apple.
這可不是一顆爛蘋果喔!
One rotten apple spoils the barrel.
一個爛蘋果毀壞一筐蘋果。
Ants swarmed all over the rotten apple.
爛蘋果上爬滿了螞蟻。
The rotten apple injures its neighBors.
腐爛的蘋果傷及鄰果。
|bad apple;壞家夥
“Rotten apple”是一個英語習語,其含義和用法可以從以下幾個方面解析:
字面含義
指“腐爛的蘋果”,例如:
The basket had a rotten apple that spoiled the rest.(籃子裡有一個腐爛的蘋果,弄壞了其他蘋果。)
比喻意義
常用來形容“害群之馬”或“壞家夥”,即群體中品行敗壞、對他人産生負面影響的人。例如:
Police corruption is not just a few rotten apples.(警界的腐敗不止是幾個害群之馬而已。)
諺語延伸
英語中有類似諺語“A rotten apple injures its neighbors”(一隻爛蘋果毀一筐),強調“近墨者黑”的負面影響力,類似于中文的“一粒老鼠屎壞了一鍋湯”。
社會應用
該短語多用于描述組織或團隊中個别成員的問題影響整體形象,例如:
The company fired the rotten apple who leaked confidential data.(公司開除了洩露機密數據的害群之馬。)
如需進一步了解英語習語的文化背景,、和中的例句及分析。
單詞:rotten apple
"rotten apple" 指的是一個群體中的一個壞人,他會對其他人産生負面影響,損害整個群體的形象或名譽。
"rotten apple" 這個短語通常用于形容一個人是組織或群體中的惡劣元素,他們會對其他人帶來不良影響。這個短語不能用于形容物品或食物。
【别人正在浏覽】