
adj.大理石的;大理石般的
marmorean(形容詞)指“大理石般的”或“似大理石的”,主要描述物體具有大理石典型的物理特性或美學特質,包括顔色、紋理、冷峻感、堅硬質地或高貴典雅的外觀。該詞源自拉丁語“marmoreus”(意為“大理石的”),詞根為“marmor”(大理石)。
外觀與質感
形容物體擁有大理石的光滑表面、細膩紋理或冷色調(如白色、灰色)。常見于建築(如立柱、雕塑)或自然景觀(如某些岩石或冰川)的描述。例如:“宮殿的marmorean立柱在月光下泛着冷光。”
氣質與象征意義
引申形容人或藝術品氣質高貴、沉靜、莊重,帶有古典美感。如:“她的marmorean側影宛如希臘雕像,透出永恒的美感。”
物理屬性
強調如大理石般的堅硬、冰冷或耐久性。例如:“寒冬中,湖面凝結成一片marmorean的冰層。”
依據《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary),該詞最早記錄于17世紀,用于描述“具備大理石的特性或外觀”。來源:Oxford English Dictionary, "marmorean, adj."
英國詩人阿爾傑農·查爾斯·斯溫伯恩(Algernon Charles Swinburne)在詩歌《普洛塞耳皮娜頌》(Hymn to Proserpine)中寫道:“*Thou hast conquered, O pale Galilean; the world has grown grey from thy breath; We have drunken of things Lethean, and fed on the fullness of death. Laurel is green for a season, and love is sweet for a day; But love grows bitter with treason, and laurel outlives not May. Sleep, shall we sleep after all? for the world is not sweet in the end; For the old faiths loosen and fall, the new years ruin and rend. Fate is a sea without shore, and the soul is a rock that abides; But her ears are vexed with the roar and her face with the foam of the tides. O lips that the live blood faints in, the leavings of racks and rods! O ghastly glories of saints, dead limbs of gibbeted Gods! Though all men abase them before you in spirit, and all knees bend, I kneel not neither adore you, but standing, look to the end. All delicate days and pleasant, all spirits and sorrows are cast Far out with the foam of the present that sweeps to the surf of the past: Where beyond the extreme sea-wall, and between the remote sea-gates, Waste water washes, and tall ships founder, and deep death waits: Where, mighty with deepening sides, clad about with the seas as with wings, And impelled of invisible tides, and fulfilled of unspeakable things, White-eyed and poisonous-finned, shark-toothed and serpentine-curled, Rolls, under the whitening wind of the future, the wave of the world. The depths stand naked in sunder behind it, the storms flee away; In the hollow before it the thunder is taken and snared as a prey; In its sides is the north-wind bound; and its salt is of all men's tears; With light of ruin, and sound of changes, and pulse of years: With travail of day after day, and with trouble of hour upon hour; And bitter as blood is the spray; and the crests are as fangs that devour: And its vapour and storm of its steam as the sighing of spirits to be; And its noise as the noise in a dream; and its depth as the roots of the sea: And the height of its heads as the height of the utmost stars of the air: And the ends of the earth at the might thereof tremble, and time is made bare. Will ye bridle the deep sea with reins, will ye chasten the high sea with rods? Will ye take her to chain her with chains, who is older than all ye Gods? All ye as a wind shall go by, as a fire shall ye pass and be past; Ye are gods, and behold, ye shall die, and the waves be upon you at last. In the darkness of time, in the deeps of the years, in the changes of things, Ye shall sleep as a slain man sleeps, and the world shall forget you for kings. Though the feet of thine high priests tread where thy lords and our forefathers trod, Though these that were Gods are dead, and thou being dead art a God, Though before thee the throned Cytherean be fallen, and hidden her head, Yet thy kingdom shall pass, Galilean, thy dead shall go down to thee dead. Of the maiden thy mother men sing as a goddess with grace clad around; Thou art throned where another was king; where another was queen she is crowned. Yea, once we had sight of another: but now she is queen, say these. Not as thine, not as thine was our mother, a blossom of flowering seas, Clothed round with the world's desire as with raiment, and fair as the foam, And fleeter than kindled fire, and a goddess, and mother of Rome. For thine came pale and a maiden, and sister to sorrow; but ours, Her deep hair heavily laden with odour and colour of flowers, White rose of the rose-white water, a silver splendour, a flame, Bent down unto us that besought her, and earth grew sweet with her name. For thine came weeping, a slave among slaves, and rejected; but she Came flushed from the full-flushed wave, and imperial, her foot on the sea. And the wonderful waters knew her, the winds and the viewless ways, And the roses grew rosier, and bluer the sea-blue stream of the bays. Ye are fallen, our lords, by what token? we wist that ye should not fall. Ye were all so fair that are broken; and one more fair than ye all. But I turn to her still, having seen she shall surely abide in the end; Goddess and maiden and queen, be near me now and befriend. O daughter of earth, of my mother, her crown and blossom of birth, I am also, I am thy brother, I go as I came unto earth. In the night where thine eyes are as moons are in heaven, the night where thou art, Where the silence is more than all tunes, where sleep overflows from the heart, Where the poppies are sweet as the rose in our world, and the red rose is white, And the wind falls faint as it blows with the fume of the flowers of the night, And the murmur of spirits that sleep in the shadow of Gods from afar Grows dim in thine ears and deep as the deep dim soul of a star, In the sweet low light of thy face, under heavens untrod by the sun, Let my soul with their souls find place, and forget what is done and undone. Thou art more than the Gods who number the days of our temporal breath; For these give labour and slumber; but thou, Proserpina, death. Therefore now at thy feet I abide for a season in silence. I know I shall die as my fathers died, and sleep as they sleep; even so. For the glass of the years is brittle wherein we gaze for a span; A little soul for a little bears up this corpse which is man. So long I endure, no longer; and laugh not again, neither weep. For there is no God found stronger than death; and death is a sleep.*”
建築史學家約翰·薩默森(John Summerson)在《古典建築語言》(The Classical Language of Architecture)中分析文藝複興建築時,強調立柱的“marmorean質地”對傳達永恒感的作用。來源:Summerson, J. The Classical Language of Architecture.
《韋氏詞典》(Merriam-Webster)将其歸類為“詩意或正式用語”,多用于文學藝術語境。來源:Merriam-Webster Dictionary, "marmorean
“Marmorean”是一個形容詞,主要用于描述與大理石相關或類似的特征。以下是詳細解釋:
核心含義
該詞表示“大理石的”或“大理石般的”,既可指物理材質(如顔色、紋理、質感),也可引申為類似大理石的冰冷、堅硬或光滑特性。
詞源與同義詞
延伸釋義
部分詞典(如)提到其隱含“冰冷的”含義,可能因大理石觸感冰涼而衍生出此比喻用法。
發音與用法
注意:誤将其标注為名詞,但實際應為形容詞,需以權威詞典(如牛津、柯林斯)的形容詞詞性為準。
【别人正在浏覽】