
adj.大理石的;大理石般的
marmorean(形容词)指“大理石般的”或“似大理石的”,主要描述物体具有大理石典型的物理特性或美学特质,包括颜色、纹理、冷峻感、坚硬质地或高贵典雅的外观。该词源自拉丁语“marmoreus”(意为“大理石的”),词根为“marmor”(大理石)。
外观与质感
形容物体拥有大理石的光滑表面、细腻纹理或冷色调(如白色、灰色)。常见于建筑(如立柱、雕塑)或自然景观(如某些岩石或冰川)的描述。例如:“宫殿的marmorean立柱在月光下泛着冷光。”
气质与象征意义
引申形容人或艺术品气质高贵、沉静、庄重,带有古典美感。如:“她的marmorean侧影宛如希腊雕像,透出永恒的美感。”
物理属性
强调如大理石般的坚硬、冰冷或耐久性。例如:“寒冬中,湖面凝结成一片marmorean的冰层。”
依据《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary),该词最早记录于17世纪,用于描述“具备大理石的特性或外观”。来源:Oxford English Dictionary, "marmorean, adj."
英国诗人阿尔杰农·查尔斯·斯温伯恩(Algernon Charles Swinburne)在诗歌《普洛塞耳皮娜颂》(Hymn to Proserpine)中写道:“*Thou hast conquered, O pale Galilean; the world has grown grey from thy breath; We have drunken of things Lethean, and fed on the fullness of death. Laurel is green for a season, and love is sweet for a day; But love grows bitter with treason, and laurel outlives not May. Sleep, shall we sleep after all? for the world is not sweet in the end; For the old faiths loosen and fall, the new years ruin and rend. Fate is a sea without shore, and the soul is a rock that abides; But her ears are vexed with the roar and her face with the foam of the tides. O lips that the live blood faints in, the leavings of racks and rods! O ghastly glories of saints, dead limbs of gibbeted Gods! Though all men abase them before you in spirit, and all knees bend, I kneel not neither adore you, but standing, look to the end. All delicate days and pleasant, all spirits and sorrows are cast Far out with the foam of the present that sweeps to the surf of the past: Where beyond the extreme sea-wall, and between the remote sea-gates, Waste water washes, and tall ships founder, and deep death waits: Where, mighty with deepening sides, clad about with the seas as with wings, And impelled of invisible tides, and fulfilled of unspeakable things, White-eyed and poisonous-finned, shark-toothed and serpentine-curled, Rolls, under the whitening wind of the future, the wave of the world. The depths stand naked in sunder behind it, the storms flee away; In the hollow before it the thunder is taken and snared as a prey; In its sides is the north-wind bound; and its salt is of all men's tears; With light of ruin, and sound of changes, and pulse of years: With travail of day after day, and with trouble of hour upon hour; And bitter as blood is the spray; and the crests are as fangs that devour: And its vapour and storm of its steam as the sighing of spirits to be; And its noise as the noise in a dream; and its depth as the roots of the sea: And the height of its heads as the height of the utmost stars of the air: And the ends of the earth at the might thereof tremble, and time is made bare. Will ye bridle the deep sea with reins, will ye chasten the high sea with rods? Will ye take her to chain her with chains, who is older than all ye Gods? All ye as a wind shall go by, as a fire shall ye pass and be past; Ye are gods, and behold, ye shall die, and the waves be upon you at last. In the darkness of time, in the deeps of the years, in the changes of things, Ye shall sleep as a slain man sleeps, and the world shall forget you for kings. Though the feet of thine high priests tread where thy lords and our forefathers trod, Though these that were Gods are dead, and thou being dead art a God, Though before thee the throned Cytherean be fallen, and hidden her head, Yet thy kingdom shall pass, Galilean, thy dead shall go down to thee dead. Of the maiden thy mother men sing as a goddess with grace clad around; Thou art throned where another was king; where another was queen she is crowned. Yea, once we had sight of another: but now she is queen, say these. Not as thine, not as thine was our mother, a blossom of flowering seas, Clothed round with the world's desire as with raiment, and fair as the foam, And fleeter than kindled fire, and a goddess, and mother of Rome. For thine came pale and a maiden, and sister to sorrow; but ours, Her deep hair heavily laden with odour and colour of flowers, White rose of the rose-white water, a silver splendour, a flame, Bent down unto us that besought her, and earth grew sweet with her name. For thine came weeping, a slave among slaves, and rejected; but she Came flushed from the full-flushed wave, and imperial, her foot on the sea. And the wonderful waters knew her, the winds and the viewless ways, And the roses grew rosier, and bluer the sea-blue stream of the bays. Ye are fallen, our lords, by what token? we wist that ye should not fall. Ye were all so fair that are broken; and one more fair than ye all. But I turn to her still, having seen she shall surely abide in the end; Goddess and maiden and queen, be near me now and befriend. O daughter of earth, of my mother, her crown and blossom of birth, I am also, I am thy brother, I go as I came unto earth. In the night where thine eyes are as moons are in heaven, the night where thou art, Where the silence is more than all tunes, where sleep overflows from the heart, Where the poppies are sweet as the rose in our world, and the red rose is white, And the wind falls faint as it blows with the fume of the flowers of the night, And the murmur of spirits that sleep in the shadow of Gods from afar Grows dim in thine ears and deep as the deep dim soul of a star, In the sweet low light of thy face, under heavens untrod by the sun, Let my soul with their souls find place, and forget what is done and undone. Thou art more than the Gods who number the days of our temporal breath; For these give labour and slumber; but thou, Proserpina, death. Therefore now at thy feet I abide for a season in silence. I know I shall die as my fathers died, and sleep as they sleep; even so. For the glass of the years is brittle wherein we gaze for a span; A little soul for a little bears up this corpse which is man. So long I endure, no longer; and laugh not again, neither weep. For there is no God found stronger than death; and death is a sleep.*”
建筑史学家约翰·萨默森(John Summerson)在《古典建筑语言》(The Classical Language of Architecture)中分析文艺复兴建筑时,强调立柱的“marmorean质地”对传达永恒感的作用。来源:Summerson, J. The Classical Language of Architecture.
《韦氏词典》(Merriam-Webster)将其归类为“诗意或正式用语”,多用于文学艺术语境。来源:Merriam-Webster Dictionary, "marmorean
“Marmorean”是一个形容词,主要用于描述与大理石相关或类似的特征。以下是详细解释:
核心含义
该词表示“大理石的”或“大理石般的”,既可指物理材质(如颜色、纹理、质感),也可引申为类似大理石的冰冷、坚硬或光滑特性。
词源与同义词
延伸释义
部分词典(如)提到其隐含“冰冷的”含义,可能因大理石触感冰凉而衍生出此比喻用法。
发音与用法
注意:误将其标注为名词,但实际应为形容词,需以权威词典(如牛津、柯林斯)的形容词词性为准。
【别人正在浏览】