
小俄國人;小俄羅斯(指俄國與基輔之間的一個地方)
I speak only a little Russian.
我不會說俄語。
He knows little Russian, does he?
他幾乎不懂俄語,是嗎?
He had picked up a little Russian from his father.
他從父親那兒學了點俄語。
She speaks French and German and also a little Russian.
她會說法語,德語,還會說一點兒俄語。
I know a little Russian, but this is a sealed book to me.
我懂一點俄語,但這種語言對我來說如天書一般難懂。
Little Russian(小俄羅斯) 是一個具有特定曆史背景的術語,主要含義如下:
曆史地理稱謂:該詞源自俄語“Малороссия”(Malorossiya),字面意思為“小俄羅斯”。它主要指沙皇俄國時期對現今烏克蘭中部和北部大部分地區的官方稱呼(約17世紀至20世紀初)。這一名稱源于拜占庭時期的教會行政劃分,當時基輔羅斯的南部地區被稱為“小羅斯”(區别于北部的“大羅斯”,即後來的俄羅斯核心區域)。
民族與文化指代:在曆史語境下,“Little Russian”也用于指代居住在該地區、講烏克蘭語(當時常被稱為“小俄羅斯語”)的人群及其文化傳統。它反映了當時俄羅斯帝國官方和部分學者對烏克蘭民族獨特性的認知(盡管這種認知常帶有中心視角)。
現代語境與争議:在現代烏克蘭,“Little Russian”一詞及其相關概念(如“Malorossiya”)具有強烈的負面含義和政治敏感性。它被視為沙俄和蘇聯時期壓制烏克蘭民族認同、語言和獨立國家地位政策的象征。烏克蘭獨立後,該術語被普遍認為帶有殖民主義色彩和貶義,暗示烏克蘭是俄羅斯的“小兄弟”或附屬部分,否定其作為獨立民族和國家的地位。因此,在當代烏克蘭社會和政治話語中,該詞已基本被摒棄。
“Little Russian”主要是一個曆史地理術語,指代沙俄統治下的烏克蘭地區及其居民。然而,由于其承載的曆史包袱和與俄羅斯中心主義、殖民政策的關聯,該詞在現代烏克蘭語境下已被視為過時且具有冒犯性,代表着對烏克蘭民族獨立性和國家主權的否定。當代應使用“Ukrainian”(烏克蘭的/烏克蘭人)等中性和尊重民族認同的稱謂。
來源參考:
“Little Russian”(小俄羅斯人)是一個曆史術語,其含義和用法在不同語境中有以下解釋:
“Little Russian”是曆史政治術語,需結合語境謹慎使用。現代推薦使用“Ukrainian”(烏克蘭人)或“Ukraine”(烏克蘭)等中立的表述。
model oneself aftercovenpromissoryanthracitecaningencryptoccurringpeppyskiddedtemptedcourier servicefull rangeknight servicepersonal consumption expendituressolar cellstationary processtied downacetanilidcapsicolcolouristderacinateelcometerencephalonarcosisGentelgermidinegummahumificationirrecognizablejetevatorkotwal