
小俄国人;小俄罗斯(指俄国与基辅之间的一个地方)
I speak only a little Russian.
我不会说俄语。
He knows little Russian, does he?
他几乎不懂俄语,是吗?
He had picked up a little Russian from his father.
他从父亲那儿学了点俄语。
She speaks French and German and also a little Russian.
她会说法语,德语,还会说一点儿俄语。
I know a little Russian, but this is a sealed book to me.
我懂一点俄语,但这种语言对我来说如天书一般难懂。
Little Russian(小俄罗斯) 是一个具有特定历史背景的术语,主要含义如下:
历史地理称谓:该词源自俄语“Малороссия”(Malorossiya),字面意思为“小俄罗斯”。它主要指沙皇俄国时期对现今乌克兰中部和北部大部分地区的官方称呼(约17世纪至20世纪初)。这一名称源于拜占庭时期的教会行政划分,当时基辅罗斯的南部地区被称为“小罗斯”(区别于北部的“大罗斯”,即后来的俄罗斯核心区域)。
民族与文化指代:在历史语境下,“Little Russian”也用于指代居住在该地区、讲乌克兰语(当时常被称为“小俄罗斯语”)的人群及其文化传统。它反映了当时俄罗斯帝国官方和部分学者对乌克兰民族独特性的认知(尽管这种认知常带有中心视角)。
现代语境与争议:在现代乌克兰,“Little Russian”一词及其相关概念(如“Malorossiya”)具有强烈的负面含义和政治敏感性。它被视为沙俄和苏联时期压制乌克兰民族认同、语言和独立国家地位政策的象征。乌克兰独立后,该术语被普遍认为带有殖民主义色彩和贬义,暗示乌克兰是俄罗斯的“小兄弟”或附属部分,否定其作为独立民族和国家的地位。因此,在当代乌克兰社会和政治话语中,该词已基本被摒弃。
“Little Russian”主要是一个历史地理术语,指代沙俄统治下的乌克兰地区及其居民。然而,由于其承载的历史包袱和与俄罗斯中心主义、殖民政策的关联,该词在现代乌克兰语境下已被视为过时且具有冒犯性,代表着对乌克兰民族独立性和国家主权的否定。当代应使用“Ukrainian”(乌克兰的/乌克兰人)等中性和尊重民族认同的称谓。
来源参考:
“Little Russian”(小俄罗斯人)是一个历史术语,其含义和用法在不同语境中有以下解释:
“Little Russian”是历史政治术语,需结合语境谨慎使用。现代推荐使用“Ukrainian”(乌克兰人)或“Ukraine”(乌克兰)等中立的表述。
【别人正在浏览】