
英:/'ɪn'tɪŋkʃən/
n. 面包蘸酒(*********某些宗派在進聖餐時用面包蘸酒而領食)
Some churches have also begun to allow intinction or dipping bread in communion wine rather tan sharing the chalice.
一些教堂也開始允許“面包蘸酒”,即在聖餐酒中蘸面包,而不再共用聖餐杯。
Some churches have also begun to allow intinction or dipping bread incommunion wine rather than sharing the chalice, while others have stopped offering wine altogether, the newspaper said。
報紙上說,有的教堂已經開始允許用面包蘸聖餐酒,不再共用聖餐杯,而其他一些教堂則完全停止供應集體聖餐酒了。
Some churches have also begun to allow intinction or dipping bread in communion wine rather than sharing the chalice, while others have stopped offering wine altogether, the newspaper said.
報紙上說,有的教堂已經開始允許用面包蘸聖餐酒,不再共用聖餐杯,而其他一些教堂則完全停止供應集體聖餐酒了。
Intinction 是一個主要用于基督教(尤其是天主教、東正教和部分新教傳統)聖餐禮(Eucharist)背景下的專業術語。它指的是一種特定的領受聖體(聖餐餅)和聖血(葡萄酒)的方式,具體為:
将聖體(餅)蘸入聖血(酒)中,然後同時領受兩者。
這種做法的核心在于:
神學與實踐要點:
詞源: 該詞源自拉丁語 “intinctio”,意為 “浸入” 或 “蘸”,由 “in-” (進入) 和 “tingere” (浸濕、染色) 構成。
Intinction 是基督教聖餐禮中一種将聖體餅蘸入聖血酒中後同時領受的儀式行為,象征着基督身體與寶血的合一,并在特定傳統或情境下出于禮儀、實際或神學原因而被采用。
(參考來源方向:天主教百科全書、東正教聖事神學著作、基督教禮儀研究專著、梵蒂岡官方文件如《救贖聖事》訓令等。由于未搜索到可直接引用的具體網頁鍊接,以上解釋基于公認的基督教神學、禮儀學和詞典定義。)
intinction 是一個基督教(尤其是部分宗派)聖餐儀式中的專用術語,具體含義和用法如下:
核心定義
該詞指在聖餐禮(Eucharist)中,将經過祝聖的聖餐面包(或稱聖體)部分浸入祝聖後的葡萄酒中,再分發給信徒的儀式。
詞源與發音
儀式背景
這種實踐常見于天主教、東正教和部分新教宗派,目的是讓信徒同時領受聖餐的餅與酒(象征基督的身體與血),同時避免直接飲用同一杯酒可能引發的衛生問題。
相關說明
需注意與“浸禮”(Baptism)區分:浸禮是入教儀式,而intinction專屬于聖餐環節。部分教會近年逐漸采用此方式,但具體實施可能因教派傳統而異。
如需更詳細的宗教儀式演變或不同宗派差異,可參考權威宗教詞典或學術文獻。
【别人正在浏覽】