
美:/'ɪn ˈeni keɪs/
無論如何
In any case, however, Mr. Ryan was more right than he knew.
然而,無論如何,瑞安先生比他所知道的更正确。
In any case, if it is written that we must ***, we shall at least *** together.
無論如何,如果命中注定我們必須死,我們至少會一起死。
When she was told to join the club, she went obe***ntly, having a natural talent in that direction and, in any case, knowing that she would be among friends.
當她被告知要加入俱樂部時,她順從地走了,她在這方面有天賦,而且,無論如何,她知道自己會成為朋友們中的一員。
In any case you remained friends.—Certainly.
“不管怎樣,你們還是朋友。”—“那當然。”
There's no point complaining now—we're leaving tomorrow in any case.
現在抱怨毫無意義,不管怎樣我們明天都要離開。
|for anything/for the world/as it may/for love or money/at the least;無論如何
"in any case"是一個英語慣用短語,主要包含以下兩層含義:
1. 無論如何(表條件排除) 表示無論發生何種情況都不會改變結果,相當于"無論如何"或"不管怎樣"。該用法常見于法律文本和正式場合,如《牛津英語詞典》指出其表示"排除其他可能性後的必然性"。例:"The contract must be signed by Friday in any case."
2. 總之/反正(表話題轉換) 在口語中常用于轉換話題或強調核心信息,帶有總結性意味。《劍橋英語詞典》将其解釋為"用于引入最終結論或最重要的事實"。例:"In any case, we should focus on solving the current problem."
語義演變:根據《Merriam-Webster詞源研究》,該短語起源于16世紀法律文書,原指"在各類訴訟案件中",19世紀引申出抽象含義。現代英語中,其強調功能逐漸超越具體語境限制,成為通用強調副詞。
使用場景:《柯林斯高級英語詞典》建議在商務溝通和學術寫作中使用該短語增強論述的确定性,但日常對話中更常簡化為"anyway"。需要注意避免與"in case of"(萬一)混淆。
"in any case" 是英語中常見的一個副詞性短語,主要表達以下兩層含義:
無論如何(表示無論發生什麼情況都會執行某行為)
總之/反正(用于轉換話題或總結之前的讨論)
使用注意:
常見混淆:
mount taibeakerlaggardmodishbarragingdebaucheeGlastonburyhighroadnixplasmogenrottingSeversSulphatestelescopingtoastyVagabondsborrowed plumesFood and Drug Administrationherpes zosterpseudo noiseacoulalionadamantinebassoonistbondstonebrumalCheviotDCEdeflagratorhyperinsulinismleukonychia