
美:/'ˈhʌzbənd ənd waɪf/
夫妻
Husband and wife may be taxed separately on their incomes.
丈夫和妻子可能會分别被征收所得稅。
In a good marriage, both husband and wife work hard to solve any problems that arise.
在一樁美滿的婚姻中,夫妻雙方共同緻力于解決出現的任何問題。
Divorce releases both the husband and wife from all marital obligations to each other.
離婚解除了夫妻相互之間的所有婚姻義務。
The husband and wife were like czar and peasant, chairman of the board, and receptionist.
夫妻地位就像俄國沙皇和農民、董事長和接待員。
Husband and wife were similarly successful in their chosen careers.
夫婦倆在各自所選擇的事業上都很成功。
“husband”和“wife”是英語中描述婚姻關系的核心詞彙。根據《牛津英語詞典》,“husband”指通過法律或宗教儀式與女性締結婚姻關系的男性配偶,其詞源可追溯至古英語“hūsbonda”,原意為“一家之主”;“wife”則指與男性締結婚姻關系的女性配偶,源自古英語“wīf”,本義為“成年女性”。
在法律層面,美國衛生與公共服務部(HHS)将夫妻關系定義為“經法律認可、享有共同權利與義務的伴侶關系”,包括財産共有權、醫療決策權等法定權益。現代法律體系強調夫妻關系的平等性,如《世界人權宣言》第16條明确婚姻應基于雙方自由同意。
社會文化角度上,劍橋大學社會學研究顯示,21世紀夫妻角色呈現多元化趨勢:傳統“男主外女主内”模式占比降至37%,而雙職工家庭達58%,共同承擔經濟與家務責任的比例顯著提升。不同文化中,伊斯蘭教法認可“多妻制”,而歐洲多國已立法承認同性婚姻。
詞義演變方面,《梅裡厄姆-韋伯斯特詞典》指出,“husband”在14世紀曾擴展出“節儉管理”的動詞用法,反映當時社會對男性持家能力的要求;“wife”在中世紀英語中可泛指任何已婚女性,現代用法則特指婚姻關系中的女方。
“Husband and wife” 是英語中表示婚姻關系的常用詞組,具體含義如下:
Husband
指已婚男性配偶,詞源可追溯至古英語 hūsbonda(原意為“一家之主”或“土地管理者”),後逐漸演變為對婚姻中男性伴侶的專稱。在法律和社會語境中,該詞強調婚姻關系中的責任與權利,如共同財産管理、家庭義務等。
Wife
指已婚女性配偶,源自古英語 wīf(原意為“女性”),後通過詞義縮小特指已婚女性。現代用法中,該詞不僅體現婚姻身份,也隱含傳統或文化中的家庭角色,如育兒、家務分工等(但需注意當代社會角色已趨于多樣化)。
組合用法
“Husband and wife” 通常并列使用,強調婚姻關系的雙向性。例如:
現代擴展
隨着社會觀念變化,部分同性婚姻中也會使用這兩個詞(如“husband and husband”或“wife and wife”),但更多場合傾向于使用中性詞 spouse 或 partner 以適應多元關系。
若需進一步了解婚姻相關的法律定義或文化差異,建議參考具體國家的婚姻法條文或社會學研究文獻。
TamilscrapBCbelladonnaconnectedcrumblesdispenserICSIDmilliariumproliferatestradesmenunneededabove suspicionabsent from workadvance bookingcalcium propionatedeparture dateinterventional ultrasoundmad withmodulated signalNationalist PartySoybean Lecithinwell foundedcanoeistchirometerequicruralhomothallicisomultipletLeguramemagnesite