
美:/'ɡɪv wʌnˈself ʌp/
自首
Give oneself up is the diagnosis, give yourself to be honed, give their analysis is the friend, give yourself laugh is incentive!
給自己找茬是診斷,給自己找事是磨練,給自己剖析是知己,給自己嘲笑是激勵!
Fourth, make no attempt to make progress after graduating, how do not think of to try to get your pardon, give oneself up as hopeless instead.
第四,畢業之後不思進取,不想着怎麼樣求得你的原諒,反而自暴自棄。
Don't let oneself regret more and more, learn to give up the give up.
别讓自己後悔的次數越來越多,該放棄的就要學會放棄。
Today my choice rebirth, so you can never despair, can't retreat, can't give up oneself.
今天我選擇重生,所以你永遠都不能絕望,不能後退,不能放棄自己。
This too requires one to give up their fear, fear of traversing the different cultures of your world, and ultimately the fear of oneself.
這也需要一個人放棄恐懼,放棄穿越你們世界之不同文化的恐懼,并最終放棄對自我的恐懼。
|turn oneself in/deliver oneself to the police;自首
"give oneself up" 是英語中常見的動詞短語,其核心含義為主動投降或自首,通常指在面臨壓力、追捕或道德抉擇時,自願停止抵抗并将自身置于他人控制之下。根據實際語境,該短語可分為以下兩層解釋:
法律層面的自首行為
指犯罪嫌疑人或逃犯主動向執法機構投案,接受法律審判。例如:"The suspect gave himself up to the police after a week in hiding."(嫌疑人在藏匿一周後向警方自首。)這種用法強調行為的法律後果,常見于司法報道或法律文書中,其權威定義可參考《布萊克法律詞典》(來源:Black's Law Dictionary)。
廣義的屈服或放棄抵抗
在非正式語境中,可引申為對困難、情感或習慣的妥協。例如:"She finally gave herself up to the joy of the moment."(她最終沉浸在當下的喜悅中。)此類用法多體現為心理層面的轉變,劍橋英語詞典将其歸類為"phrasal verb with metaphorical extension"(來源:Cambridge Dictionary)。
該短語的語法結構為“give + 反身代詞(oneself) + up”,時态變化通過"give"的變形實現(如過去式"gave himself up")。同義詞包括"surrender"和"turn oneself in",但後者更側重法律場景。使用時應根據語境區分其隱含的責任性:法律自首含明确追責意義,而比喻用法多體現主觀情感變化。
“Give oneself up” 是一個英語動詞短語,常見含義和用法如下:
指主動向權威方(如警方)承認罪行或停止抵抗。例如:
The fugitive finallygave himself up to the police after months in hiding.
(逃犯躲藏數月後最終向警方自首。)
可比喻為停止對某事的掙紮或接受現實。例如:
Shegave herself up to despair after losing her job.
(失業後,她陷入了絕望。)
如果需要進一步辨析或例句,可以補充具體語境,我會提供更針對性的解釋。
post-graduategaugeflakrampabound inbettermentbluntingdissolvesfirestonefructushumidificationmaneuversmismatchesPepparatesrepresentssavourywalkedsteel bracketsubsistence levelacorusactivatorybeachheadblastograniticBruntondiscontiguousdockagehyperkaliemiaMicrochannelosculatory