
使遠離;使疏遠
It is a natural reflexive human reaction to distance oneself from wrong doings or faults.
這是人類自然的反應動作,試圖拉開錯誤行為和自己的關系。
The three factors for protecting oneself from radiation and fallout are distance, shielding, and time.
距離,掩體,時間,可以使你自己免于輻射和放射性塵降物的危害。
There are matters one simply cannot get drawn into, that one must distance oneself from, if the price is not life and limb.
假使以冒生命危險為代價的話,有些事情誰也沒被卷進去,那麼人一定會避開的。
But the results -- implicit decisions to distance oneself from responsibility for other people's suffering -- are similar.
但是結局相似:在看到他人受難的時候,都心照不宣的決定遠離伸手救助的責任。
Interestingly, there are several reasons why it is so important to distance oneself from the rest.
一定要拉開和其他人的距離,背後的原因很多。
|alienate from/disaffect;使遠離;使疏遠
“distance oneself from”是一個英語短語動詞,主要含義指“主動與某人或某事保持距離”,通常帶有劃清界限、避免關聯的意圖。該表達常見于政治、社會或人際關系場景,強調通過語言或行為明确立場,以減少負面影響。例如,政府官員可能通過公開聲明“distance themselves from controversial policies”來避免政策争議對個人聲譽的牽連(來源:Cambridge Dictionary)。
從語義學角度分析,“distance”在此處作動詞使用,搭配反身代詞“oneself”構成固定結構,後接“from”引出疏離對象。牛津詞典指出,該短語隱含着“刻意為之的疏遠行為”,區别于自然形成的距離感(來源:Oxford Learner's Dictionaries)。在媒體報道中,企業常用此策略應對公關危機,如某品牌聲明“distanced itself from unethical suppliers”以維護企業形象(來源:Merriam-Webster)。
該短語在語用學層面包含三層核心要素:主體意識(主動選擇)、關系重構(改變原有關聯狀态)以及目的性(通常為保護自身利益)。Collins English Dictionary特别強調其常用于“正式聲明或法律文書中”,具有明确的策略性特征(來源:Collins Dictionary)。例如在學術領域,研究者可能需要“distance themselves from previous conclusions”來體現科學研究的嚴謹性(來源:Longman Dictionary)。
“distance oneself from”是一個英語短語動詞,其核心含義是主動與某人或某事保持距離,通常為了表明不認同、撇清關系或避免牽連。以下是詳細解析:
The CEO distanced herself from the controversial remarks made by her colleague.
(CEO公開表明自己與同事的争議言論無關。)
distance + 反身代詞 (oneself) + from + 對象
dissociate oneself from
, disavow
stay away from
, cut ties with
若需更多例句或語境分析,可參考詞典或語料庫資源(如COCA)。
【别人正在浏覽】