
葡萄牙语comprador的译音。即买办。 鲁迅 《准风月谈·爬和撞》:“爬是自古有之。例如从童生到状元,从小瘪三到康白度。”
“康白度”是汉语中一个历史性较强的外来词汇,源自古葡萄牙语“comprador”,音译为“康白度”,后演变为“买办”的旧称。该词主要指近代中国在通商口岸协助外国商人进行贸易活动的中间人,具有特定的社会与经济职能。其含义可从以下角度解析:
词源与基本释义
“康白度”作为音译词,最早见于19世纪中西贸易文献,指代受雇于外国洋行、负责采购土货或销售洋货的中国代理人。根据《汉语外来词词典》,该词在清末民初的商贸语境中广泛使用,后逐渐被“买办”一词替代。
历史背景与社会职能
在近代中国半殖民地背景下,“康白度”既是中外贸易的桥梁,也被视为列强经济侵略的媒介。他们掌握本地市场信息,协助外商处理关税、运输等事务,部分人借此积累财富并形成特殊阶层。这一角色在《中国近代经济史》中被描述为“兼具商业中介与文化调适的双重属性”。
语义演变与现代用法
随着历史发展,“康白度”一词在当代汉语中已罕见使用,仅存于历史文献或学术研究中。其衍生含义偶见于文学比喻,如茅盾小说《子夜》曾以“康白度”暗喻资本运作中的中间势力。现代词典多将其标注为“历史词汇”或“旧称”。
注:本文释义参考《汉语大词典》(商务印书馆,2012)、费正清《剑桥中国晚清史》(中国社会科学出版社,1985)等权威文献,具体引证可查阅相关纸质或数字馆藏资源。
“康白度”是葡萄牙语“comprador”的音译词,意为“买办”,特指中国近代历史上受雇于外商洋行、协助处理贸易事务的中国人。以下为详细解析:
词源与含义
该词源自葡萄牙语“comprador”(意为采购者、代理人),音译为“康白度”或“刚白度”。在19世纪至20世纪初的不平等条约背景下,康白度作为外商与中国市场之间的中介,负责商品采购、销售及外务协调。
历史背景与角色
康白度多通晓外语(如“洋泾浜英语”),代表洋行与中国商人交涉,逐渐演变为外商企业的“华经理”。鲁迅在《准风月谈·爬和撞》中以“从小瘪三到康白度”比喻社会阶层跃迁,侧面反映其经济地位。
延伸与现代借用
当代有企业(如重庆康白度家居)借用该词作为品牌名,强调“代表消费者利益的经纪人”理念,但此属商业概念创新,与历史原义无直接关联。
康白度是特定历史时期的职业称谓,体现中外贸易中的中介角色。如需深入了解,可参考鲁迅文学作品或近代经济史资料。
按发按钮摆磨边缘学科闭口藏舌才士侧言晨霞臣姓崇赫冲昧出淤泥而不染催颜挫兵打场儿打卡丁娘子都蔗高格关门闭户哈士奇涣散毁诽魂洲火险见卒阶梯金镳掘进倔强倨傲科半跨跞匡佑龙钩鸾掖毛氄门唁南狐宁南皮侯青耕清锐绮纹丧心适历疏忽职守黍累说人家输粟坍台淘金帖黄偷儿网住渥丹下颔小的销泐瑕衅斜角纸