
葡萄牙語comprador的譯音。即買辦。 魯迅 《準風月談·爬和撞》:“爬是自古有之。例如從童生到狀元,從小癟三到康白度。”
“康白度”是葡萄牙語“comprador”的音譯詞,意為“買辦”,特指中國近代曆史上受雇于外商洋行、協助處理貿易事務的中國人。以下為詳細解析:
詞源與含義
該詞源自葡萄牙語“comprador”(意為采購者、代理人),音譯為“康白度”或“剛白度”。在19世紀至20世紀初的不平等條約背景下,康白度作為外商與中國市場之間的中介,負責商品采購、銷售及外務協調。
曆史背景與角色
康白度多通曉外語(如“洋泾浜英語”),代表洋行與中國商人交涉,逐漸演變為外商企業的“華經理”。魯迅在《準風月談·爬和撞》中以“從小癟三到康白度”比喻社會階層躍遷,側面反映其經濟地位。
延伸與現代借用
當代有企業(如重慶康白度家居)借用該詞作為品牌名,強調“代表消費者利益的經紀人”理念,但此屬商業概念創新,與曆史原義無直接關聯。
康白度是特定曆史時期的職業稱謂,體現中外貿易中的中介角色。如需深入了解,可參考魯迅文學作品或近代經濟史資料。
《康白度》起源于漢字,是一個由三個字組成的詞語。具體的詞義在現代漢語中并沒有明确的定義,因為它在日常生活中并不常用。然而,在文學作品、古代文獻以及特定領域的研究中,我們可以找到對于《康白度》的特定解釋。
根據《康白度》三個字的構成,我們可以拆分它們的部首和筆畫。
1. 康:庚(床)字旁、5畫
2. 白:白字旁、5畫
3. 度:廣字旁、雙人旁、9畫
在現代漢字中,我們無法找到《康白度》這個詞的具體來源。它可能是一個古代漢字組合而成的詞語,或者是某個特定時期、領域中的術語。無論如何,我們需要更多的文獻和研究來揭示其來源和使用背景。
另外,繁體字中使用的是「康白度」這些字的繁體形式,即「康」、「白」、「度」。
根據古代漢字的演變曆程,我們可以推測《康白度》的古時候寫法。然而,這個詞可能是個個案,因此我們無法确定其準确的古代漢字寫法。
由于《康白度》的具體意義缺乏明确定義,所以很難給出準确的例句。在這種情況下,我們可以用一個虛構的例句來展示如何使用這個詞:
1. 他的成功來自于他對待生活的康白度。
請注意,這隻是一個虛構的例句,真實語境下的使用可能會因情況而異。
根據《康白度》的詞義不明确的特點,我們很難确定其組詞、近義詞和反義詞。這些需要根據具體的詞義來确定,目前我們無法提供相關的信息。
請注意,以上對于《康白度》的解釋僅供參考,并不能完全揭示其真實的意義和用法。對于一個詞語的準确使用和理解,需要具體語境的支持以及更多相關的文獻和研究。【别人正在浏覽】