
葡萄牙語comprador的譯音。即買辦。 魯迅 《準風月談·爬和撞》:“爬是自古有之。例如從童生到狀元,從小癟三到康白度。”
“康白度”是漢語中一個曆史性較強的外來詞彙,源自古葡萄牙語“comprador”,音譯為“康白度”,後演變為“買辦”的舊稱。該詞主要指近代中國在通商口岸協助外國商人進行貿易活動的中間人,具有特定的社會與經濟職能。其含義可從以下角度解析:
詞源與基本釋義
“康白度”作為音譯詞,最早見于19世紀中西貿易文獻,指代受雇于外國洋行、負責采購土貨或銷售洋貨的中國代理人。根據《漢語外來詞詞典》,該詞在清末民初的商貿語境中廣泛使用,後逐漸被“買辦”一詞替代。
曆史背景與社會職能
在近代中國半殖民地背景下,“康白度”既是中外貿易的橋梁,也被視為列強經濟侵略的媒介。他們掌握本地市場信息,協助外商處理關稅、運輸等事務,部分人借此積累財富并形成特殊階層。這一角色在《中國近代經濟史》中被描述為“兼具商業中介與文化調適的雙重屬性”。
語義演變與現代用法
隨着曆史發展,“康白度”一詞在當代漢語中已罕見使用,僅存于曆史文獻或學術研究中。其衍生含義偶見于文學比喻,如茅盾小說《子夜》曾以“康白度”暗喻資本運作中的中間勢力。現代詞典多将其标注為“曆史詞彙”或“舊稱”。
注:本文釋義參考《漢語大詞典》(商務印書館,2012)、費正清《劍橋中國晚清史》(中國社會科學出版社,1985)等權威文獻,具體引證可查閱相關紙質或數字館藏資源。
“康白度”是葡萄牙語“comprador”的音譯詞,意為“買辦”,特指中國近代曆史上受雇于外商洋行、協助處理貿易事務的中國人。以下為詳細解析:
詞源與含義
該詞源自葡萄牙語“comprador”(意為采購者、代理人),音譯為“康白度”或“剛白度”。在19世紀至20世紀初的不平等條約背景下,康白度作為外商與中國市場之間的中介,負責商品采購、銷售及外務協調。
曆史背景與角色
康白度多通曉外語(如“洋泾浜英語”),代表洋行與中國商人交涉,逐漸演變為外商企業的“華經理”。魯迅在《準風月談·爬和撞》中以“從小癟三到康白度”比喻社會階層躍遷,側面反映其經濟地位。
延伸與現代借用
當代有企業(如重慶康白度家居)借用該詞作為品牌名,強調“代表消費者利益的經紀人”理念,但此屬商業概念創新,與曆史原義無直接關聯。
康白度是特定曆史時期的職業稱謂,體現中外貿易中的中介角色。如需深入了解,可參考魯迅文學作品或近代經濟史資料。
畢星嬖媵不但不可揆度鏟地皮攙襲扯謊黜除出發點大塊頭稻飯地仙笃定泰山風貌風披風俗負鄙管系觀行花魁牋訴揭竿而起計功行封進見眷歆忼忾刻記蘭石累迹亮工兩虢臨期龍标籠鞵洛陽才屢空昧心錢孟飨辟彊園淺尠親嫡侵染全師阙額散滅三讓韶刀少憩沙筯身退功成士檢矢液纾回酸頭兒泰來否往畏葸不前誣罔無戰相杵陷辱